This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 22, 2012 02:00
12 yrs ago
German term

Kunstharzkitt

German to French Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Kunstharzkitt aus modifiziertem Phenolresol und einem Füllstoff auf Kohlenstoffbasis
Et c'est ici que le bât blesse :

Contexte d'une fiche technique. Le produit en question sert à la pose et au jointoiement de dalles, de briques et de pièces moulées en céramique ou carbone pour la réalisation de revêtements et d'habillages ayant une forte résistance chimique, thermique et mécanique.

xxxx ist ein *kalthärtender Zweikomponenten "Kunstharzkitt" aus modifiziertem Phenolresol und einem Füllstoff auf Kohlenstoffbasis*

Je ne suis pas convaincue par "mastic de résine phénol-formaldehyde de type résol bi-composants durcissant à froid renforcée en fibres carbones"...

les spécialistes peuvent-ils/elles prêter main forte ?

Merci !
Proposed translations (French)
5 résine

Discussion

InterloKution (asker) Feb 27, 2012:
Bonjour Je ferme la question: je me suis décidée pour mortier-colle ici, Kunstharz étant effectivement une résine (mortier-colle bi-composants à base de résine phénolique...Merci à tous !
Schtroumpf Feb 22, 2012:
C Je resterais prudent et n'ajouterais pas de "renforcé". On peut simplement dire "avec ajout", c'est plus neutre peut-être ?
InterloKution (asker) Feb 22, 2012:
Bonjour Schtroumpf Merci d'abord de l'escale ici :-)
En fait, il s'agit d'un matériau composite, on dit souvent qu'ils sont renforcés. Auriez-vous/Aurais-tu und idée pour m'aider à traduire ce dont nous parlons : und einem Füllstoff auf Kohlenstoffbasis?--> renforcé en carbone ?
La traduction anglaise traduit le tout par " cold hardening 2-componen phenol resin based cement consisting of a modified phenol resin with carbone-graphite fillers"
Merci
Schtroumpf Feb 22, 2012:
Attention Le Füllstoff auf C-Basis n'est qu'une simple charge ou matière de remplissage. Si on traduit par fibre de carbone, cela constitue (àmha) une assez grosse faute - sauf évidemment si "Faser" est déjà spécifié ailleurs.
Je n'escamoterais pas "modifiziert" ici.
Mastic me semble très bien.

Proposed translations

12 hrs

résine

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search