Jun 15, 2011 08:45
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Rechtfertigungsklage

German to French Law/Patents Law (general)
Bonjour,

Terme rencontré dans un jugement au Liechtenstein. Je ne trouve ce terme dans aucun dictionnaire...

Merci

Discussion

trossin Jun 16, 2011:
Je n'y vois pas de critique personnelle d'autant plus que ces discussions en annexe sont souvent utiles pour celui qui demande la traduction. C'est juste que s'agissant des concepts/procédures juridiques propres à certains pays ou avec des particularismes locaux on retombe toujours sur les mêmes questions: traduire ou pas, faire un parallèle avec des concepts voisins, si oui jusqu'où ? ne pas oublier que même si une procédure existe dans plusieurs pays ses modalités ou son champ d'application peuvent différer etc. Seul celui qui demande la traduction peut décider de ce qu'il va faire.
Pour les sources, c'est un dossier que j'ai traité donc pas de références web.
Schtroumpf Jun 16, 2011:
OK J'aime bien pousser un peu (même si je ne suis pas l'avocat du diable) par curiosité professionnelle, n'y voyez surtout pas de critique personnelle !
Donc si je saisis bien, votre réponse s'applique **dans le contexte des affaires de cadastre** ?

D'autre part, j'aurais été plus vite convaincue par votre réponse si vous aviez étayé par quelques petites sources. Mais je suis la première à reconnaître qu'une expérience sur le terrain est plus précieuse que toute trouvaille www !

Bien confraternellement, Schtroumpf
trossin Jun 16, 2011:
S'agissant des inscriptions au registre foncier en Autriche (Allgemeines Grundbuchgesetz), Rechtfertigungsklage est une constatation de droit et est équivalent/est à rapprocher etc de Feststellungsklage tout en précisant encore que les modalités/domaines peuvent bien sûr être différents. Je ne me lancerai pas dans une étude comparative d'autant que ce n'est pas ce que Marc demande. Je sais qu'action de constatation de droit est accepté comme traduction par des juristes germanophones, je la propose, Marc la retiendra ou pas.
Schtroumpf Jun 16, 2011:
Différence avec une constatation de droit Je maintiens pour l'instant que Rechtfertigungsklage et Feststellungsklage ne sont ni identiques ni équivalents.

Voir ici l'utilisation de la Rechtfertigungsklage dans un contexte de protection contre la violence conjugale :
http://www.ifs.at/fileadmin/user_upload/Dokumente/Interventi...

"In § 382b EO wird der Wohnungsschutz einer gefährden Partei im Fall der Unzumutbarkeit des weiteren Zusammenlebens mit dem Gefährder geregelt. [...]
Eine wesentliche Neuerung besteht auch darin, dass die einstweilige Verfügung nach § 382e EO ohne Rechtfertigungsklage um ein weiteres Jahr verlängert werden kann, wenn der Antragsgegner zuwiderhandelt."
Schtroumpf Jun 15, 2011:
Sans certitude Semble être un terme du droit LIE et autrichien. Voir ex. :
http://www.edu.li/domaindisput.html

Hypothèse après lecture rapide :
- A fait intervenir le tribunal en procédure de référé contre B,
- tribunal y donne suite tout en obligeant A à introduire une sorte d'instance justificative, càd. que A doit encore formaliser sa plainte.

??? Voir avec les spécialistes de ces systèmes de droit... bonne chance!

Proposed translations

1 hr
Selected

Action en constatation de droit

C'est l'équivalent de Festellungsklage pour l'Autriche et le Liechtenstein.
Action intentée à l'effet de faire constater l'existence ou l'inexistence d'un droit par la production de pièces justificatives.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Ce n'est pas vraiment ça, même si ces notions peuvent se confondre dans certains cas.
6 hrs
C'est pour ça que j'ai utilisé le terme "équivalent". Les modalités diffèrent toujours d'un pays à l'autre; de plus, ça dépend si on est au civil ou en droit administratif etc. Mais il s'agit bien d'une action en constatation de droit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Votre traduction paraît tout à fait cohérente avec le contenu de mon jugement, merci !"
8 hrs
German term (edited): Rechtfertigungsklage einreichen

intenter une procédure au fond (justificative, suite à une ordonnance de référé)

Comment traduire cette notion qui est absente du droit français ? A moins que quelque chose m'échappe, il s'agit finalement de la procédure de fond que la partie bénéficiaire de l'ord. de référé devra introduire dans un délai fixé par le juge des référés, sous peine de perdre le bénéfice de ses effets.

D'excellents renseignements vers p. 233 etc. ici :
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search