Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bezugsurkunde
French translation:
acte de référence
Added to glossary by
Daniela Hubrich
Aug 3, 2004 11:28
19 yrs ago
4 viewers *
German term
Bezugsurkunde
German to French
Other
Law: Contract(s)
contrat de vente
"Vereinbarungen und Unterlagen, die für nachfolgenden Grundstückskaufvertrag und die spätere Nutzung der Gebäude von Bedeutung sein können, sind zur Vorbereitung dieses Vertrages in den Urkunden vom ________ (UR-Nrn. _______________) – nachstehend gemeinsam „Bezugsurkunde“ genannt – als Anlagen beigefügt."
Toujours le même contrat de vente.
Toujours le même contrat de vente.
Proposed translations
(French)
3 +2 | acte de référence |
Daniela Hubrich
![]() |
4 +1 | titre de réference |
swisstell
![]() |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
acte de référence
"...de référence" ist auf jeden Fall gemeint denke ich - als juristische französische Bezeichnung für das juristische "Urkunde" kenne ich nur "acte" - "document" wäre bestimmt nicht falsch, aber zu allgemein.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
+1
16 mins
titre de réference
und ja, die beiden Urkunden (Mehrzahl) sind zusammen als Bezugsurkunde (Einzahl) benannt - und das soll auch in franz. Sprache so bleiben
Discussion
Dankee