Glossary entry

German term or phrase:

Bezugsurkunde

French translation:

acte de référence

Added to glossary by Daniela Hubrich
Aug 3, 2004 11:28
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Bezugsurkunde

German to French Other Law: Contract(s) contrat de vente
"Vereinbarungen und Unterlagen, die für nachfolgenden Grundstückskaufvertrag und die spätere Nutzung der Gebäude von Bedeutung sein können, sind zur Vorbereitung dieses Vertrages in den Urkunden vom ________ (UR-Nrn. _______________) – nachstehend gemeinsam „Bezugsurkunde“ genannt – als Anlagen beigefügt."

Toujours le même contrat de vente.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 3, 2004:
D'apr�s les anciens Kudoz anglais: "document de r�f�rence" richtig so? Was ich aa net versteh ist das es manchmal plural, manchmal singular ist... Soll ich es so auf Frz. behalten?

Dankee

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

acte de référence

"...de référence" ist auf jeden Fall gemeint denke ich - als juristische französische Bezeichnung für das juristische "Urkunde" kenne ich nur "acte" - "document" wäre bestimmt nicht falsch, aber zu allgemein.
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL
5 mins
agree hirselina
25 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
+1
16 mins

titre de réference

und ja, die beiden Urkunden (Mehrzahl) sind zusammen als Bezugsurkunde (Einzahl) benannt - und das soll auch in franz. Sprache so bleiben
Peer comment(s):

agree Catherine GRILL : ou acte de référence, für Urkunde
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search