Oct 10, 2006 20:05
18 yrs ago
German term
Asset Liability
German to French
Law/Patents
Insurance
Contexte : communiqué de presse relatif à une entreprise d'assurances :
" X ist gegenwärtig Leiter des Bereichs Finanzen/Kapitalanlagen und hat in den vergangenen Jahren das Asset Liability Management der Firma X sehr erfolgreich entwickelt"
Faut-il laisser l'expression anglais ou y-a-t-il un équivalent en français ?
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
" X ist gegenwärtig Leiter des Bereichs Finanzen/Kapitalanlagen und hat in den vergangenen Jahren das Asset Liability Management der Firma X sehr erfolgreich entwickelt"
Faut-il laisser l'expression anglais ou y-a-t-il un équivalent en français ?
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie
Proposed translations
(French)
4 | Gestion actifs-passifs |
Andrea Hauer
![]() |
3 | Equilibre actif - passif |
pierresky
![]() |
Proposed translations
13 hrs
German term (edited):
Asset Liability management
Selected
Gestion actifs-passifs
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !
Nathalie"
11 hrs
Equilibre actif - passif
Je dirais "équilibre actif - passif" ou "équilibre des actifs et des passifs"
Discussion