Oct 10, 2006 20:05
18 yrs ago
German term

Asset Liability

German to French Law/Patents Insurance
Contexte : communiqué de presse relatif à une entreprise d'assurances :
" X ist gegenwärtig Leiter des Bereichs Finanzen/Kapitalanlagen und hat in den vergangenen Jahren das Asset Liability Management der Firma X sehr erfolgreich entwickelt"
Faut-il laisser l'expression anglais ou y-a-t-il un équivalent en français ?
D'avance merci pour votre aide !
Nathalie

Discussion

jean pierre belliard (X) Oct 10, 2006:
tout à fait d'accord avec VJC assets=les immobilisations détenues par l'E et les liabilities=ses engagements financiers
il est préférable de traduire - www.granddictionnaire.com vous donne la traduction de "asset and liability management" : "gestion des actifs et des passifs". Demandez confirmation en EN -> FR si personne ne confirme ici.

Proposed translations

13 hrs
German term (edited): Asset Liability management
Selected

Gestion actifs-passifs

:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci ! Nathalie"
11 hrs

Equilibre actif - passif

Je dirais "équilibre actif - passif" ou "équilibre des actifs et des passifs"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search