Aug 16, 2015 20:08
8 yrs ago
German term

phrase, géographie, histoire, ....

German to French Social Sciences History un cloître, un monastère, un passage dans le domaine public
Bonsoir,

J'ai un paragraphe touristique à traduire au milieu d'une longue brochure qui parle de technique. Et dans ce paragraphe, une phrase que je ne comprends absolument pas.
Cette phrase reprend quasiment mot pour mot la phrase que l'on trouve ici : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...

"Dem heute sichtbaren Ensemble – als Kloster Brunshausen bekannt – ist unser Hof als Staatsdomäne aus dem 19. Jahrhundert angegliedert."

Dans les autres phrases de mon paragraphe, j'ai péniblement réussi à conclure que Klosterhof et Kloster désignaient peut-être la même chose dans le contexte de ce Klosterhof Brunshausen, et ceci parce qu'à cette page est noté en titre "Kloster(hof)" : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...

Mais je vois alors mal comment le "unser Hof" pourrait se trouver "angegliedert" au "Ensemble" qui s'appelle le "Kloster Brunshausen".

Merci d'avance pour vos lumières.

Claire

Discussion

notre ferme, en tant que domaine d'État du XIXe siècle, est attenante à l'ensemble visible aujourd'hui et connu sous le nom de monastère de Brunshausen.
cloître : Kreuzgang
Claire Dodé (asker) Aug 16, 2015:
je suisnulle en histoire, religion et architecture D'après ce que j'ai lu sur Wikipédia, un cloître est justement la cour qui sert à déambuler pour les religieux, avec une galerie autour. Ce qui fait que "la cour du cloître", ça revient à dire "la cour de la cour". Tu traduis "Kloster" par "cloître" ? Ce n'est pas "monastère" ?



(Bon, à part ça, je crois que je viens de comprendre d'où vient une partie de mon problème sur le reste du paragraphe et les autres incohérences : certaines des autres phrases sont des commentaires pour l'infographiste et ils doivent les avoir mis à traduire par erreur parce que je ne les retrouve pas dans le pdf).
Renate Radziwill-Rall Aug 16, 2015:
Klosterhof je ne comprends pas pouquoi tu ne comprends pas: Klosterhof peut être un titre, une dénomination, mais aussi un terme Kloster-Hof, donc la cour du cloître
Claire Dodé (asker) Aug 16, 2015:
quand même une question Quand même.... le site de la famille Löning s'appelle le Klosterhof Brunshausen : http://www.klosterhof-brunshausen.de/

Je vais chercher si je trouve une carte du lieu pour comprendre ce qui est la partie "Kloster" et ce qui est la partie "Klosterhof" et pourquoi ils mettent "Kloster(hof)".
Claire Dodé (asker) Aug 16, 2015:
Mille merci Renate !! La phrase a été mal recopiée dans mon texte technique. Ils avaient mis : "Dem Ensemble Kloster Brunshausen wurde der Klosterhof als ...". Ils font une confusion permanente entre la cour adjacente au cloître et le cloître lui-même. Ils nomment le "unser Hof" le "Klosterhof" tout le temps.

As-tu une idée sur le terme que je peux utiliser pour la "cour" de la famille Löning que mon texte appelle en permanence "Klosterhof" ?
Renate Radziwill-Rall Aug 16, 2015:
Unser Hof notre "cour" est une cour avec des ateliers, activités sous la direction de la famille Löning, elles est géographiquement adjacente au cloître. Où est le problème? Ensemble = le groupe de bâtiments du cloître
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search