Aug 16, 2015 20:08
8 yrs ago
German term
phrase, géographie, histoire, ....
German to French
Social Sciences
History
un cloître, un monastère, un passage dans le domaine public
Bonsoir,
J'ai un paragraphe touristique à traduire au milieu d'une longue brochure qui parle de technique. Et dans ce paragraphe, une phrase que je ne comprends absolument pas.
Cette phrase reprend quasiment mot pour mot la phrase que l'on trouve ici : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...
"Dem heute sichtbaren Ensemble – als Kloster Brunshausen bekannt – ist unser Hof als Staatsdomäne aus dem 19. Jahrhundert angegliedert."
Dans les autres phrases de mon paragraphe, j'ai péniblement réussi à conclure que Klosterhof et Kloster désignaient peut-être la même chose dans le contexte de ce Klosterhof Brunshausen, et ceci parce qu'à cette page est noté en titre "Kloster(hof)" : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...
Mais je vois alors mal comment le "unser Hof" pourrait se trouver "angegliedert" au "Ensemble" qui s'appelle le "Kloster Brunshausen".
Merci d'avance pour vos lumières.
Claire
J'ai un paragraphe touristique à traduire au milieu d'une longue brochure qui parle de technique. Et dans ce paragraphe, une phrase que je ne comprends absolument pas.
Cette phrase reprend quasiment mot pour mot la phrase que l'on trouve ici : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...
"Dem heute sichtbaren Ensemble – als Kloster Brunshausen bekannt – ist unser Hof als Staatsdomäne aus dem 19. Jahrhundert angegliedert."
Dans les autres phrases de mon paragraphe, j'ai péniblement réussi à conclure que Klosterhof et Kloster désignaient peut-être la même chose dans le contexte de ce Klosterhof Brunshausen, et ceci parce qu'à cette page est noté en titre "Kloster(hof)" : http://www.klosterhof-brunshausen.de/de/klosterhof-brunshaus...
Mais je vois alors mal comment le "unser Hof" pourrait se trouver "angegliedert" au "Ensemble" qui s'appelle le "Kloster Brunshausen".
Merci d'avance pour vos lumières.
Claire
Discussion
cloître : Kreuzgang
(Bon, à part ça, je crois que je viens de comprendre d'où vient une partie de mon problème sur le reste du paragraphe et les autres incohérences : certaines des autres phrases sont des commentaires pour l'infographiste et ils doivent les avoir mis à traduire par erreur parce que je ne les retrouve pas dans le pdf).
Je vais chercher si je trouve une carte du lieu pour comprendre ce qui est la partie "Kloster" et ce qui est la partie "Klosterhof" et pourquoi ils mettent "Kloster(hof)".
As-tu une idée sur le terme que je peux utiliser pour la "cour" de la famille Löning que mon texte appelle en permanence "Klosterhof" ?