Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Durchwegung
French translation:
permet de passer d'un côté à l'autre du bâtiment
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-25 18:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 22, 2010 16:23
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Durchwegung
German to French
Other
Government / Politics
architecture
Auf dem Dach der neuen Bibliothek wird ein öffentlicher Stadtraum geschaffen, der eine Durchwegung des Blocks ermöglicht.
Ma proposition:
Le toit de la nouvelle bibliothèque devient un espace urbain public, qui traverse le bâtiment.
Mais je ne suis pas sûre du sens de Durchwegung. Ni même de celui de Block (quartier ou bâtiment?)
Des idées? Un grand merci d'avance!!!
Ma proposition:
Le toit de la nouvelle bibliothèque devient un espace urbain public, qui traverse le bâtiment.
Mais je ne suis pas sûre du sens de Durchwegung. Ni même de celui de Block (quartier ou bâtiment?)
Des idées? Un grand merci d'avance!!!
Proposed translations
(French)
5 +1 | permet de passer d'un côté à l'autre du bâtiment |
Yannick Brisebois (X)
![]() |
4 +1 | Durchwegung des Blocks : donnant accès à l'ensemble du bâtiment |
Véronique Decaux
![]() |
4 | le passage |
Yannick Brisebois (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
permet de passer d'un côté à l'autre du bâtiment
Cela me semble plus clair et correspond à ce que l'auteur a voulu dire.
Peer comment(s):
agree |
belitrix
: îlot würde ich nicht nehmen. Bâtiment ist, glaube ich, schon richtig.
15 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, ça me semble aussi une bonne proposition dans ce contexte."
1 hr
le passage
(...) qui permet le passage à travers. Ou qui permet de passer à travers le bâtiment. Effectivement, je ne vois pas très bien à quoi se rèfère le mot " Block " dans la phrase. Est-il en lien avec des phrases précédentes? Quoique ce pourrait être le pâté de maison si la biblio est assez grande.
Note from asker:
d'après l'auteur, Block est bien le bâtiment, voici sa réponse: Mit durchwegung des Blocks meine ich, dass man das Grundstück kreuzen kann. DAs funktioniert, indem man durch einen durchgang in einem Gebäude in den Garten gelangt und auf der anderen Seite über die Treppen wieder auf die Strasse. Elle propose traversée d'îlot (ilot pour Block) qui suscite de la perplexité chez moi... Qu'en pensez-vous? |
+1
15 hrs
Durchwegung des Blocks : donnant accès à l'ensemble du bâtiment
proposition de traduction pour la phrase :
Sur le toit de la nouvelle bibliothèque, on a créé un espace urbain public qui permet d'accéder à l'ensemble du bâtiment.
ou un espace public donnant accès à l'ensemble du bâtiment.
explication : il y a des chemins (Wege) qui mènent partout dans le bâtiment (durch das Gebäude)
Sur le toit de la nouvelle bibliothèque, on a créé un espace urbain public qui permet d'accéder à l'ensemble du bâtiment.
ou un espace public donnant accès à l'ensemble du bâtiment.
explication : il y a des chemins (Wege) qui mènent partout dans le bâtiment (durch das Gebäude)
Discussion
Alors, je proposerais plutôt la traduction :
"permettant d'aller d'un bout à l'autre de l'établissement".
Ainsi il y a l'idée de passage (une seule entrée et sortie) mais aussi l'idée de pouvoir pénétrer le bâtiment d'un bout à l'autre avec plusieurs entrées.