Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Alles bleibt im Fluss!
French translation:
panta rhei
Added to glossary by
Giselle Chaumien
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-21 07:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2010 14:10
13 yrs ago
2 viewers *
German term
Alles bleibt im Fluss!
German to French
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Quelqu'un aurait-il une idée de traduction pour cette expression? Merci d'avance.
Contexte: communiqué de presse sur un projet d'exposition.
Contexte: communiqué de presse sur un projet d'exposition.
Proposed translations
(French)
4 +4 | panta rhei | Giselle Chaumien |
3 | Tout se déroule bien // Tout marche bien | Jutta Deichselberger |
3 -1 | Tout continue de bouger! | Doris Wolf |
References
traductions de "panta rhei" | GiselaVigy |
Change log
Nov 21, 2010 21:15: Giselle Chaumien Created KOG entry
Proposed translations
+4
8 mins
Selected
panta rhei
à mon avis c'est une allusion à la locution grecque panta rhei - voir de.wikipedia.org/wiki/Panta_rhei
en FR : fr.wikipedia.org/wiki/Ta_Panta_Rei
et je me demande si on ne peut pas dire avec Candide : tout est bien dans le meilleur des mondes... dans ce cas-ci
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2010-11-17 14:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
Marie, je suis bien contente que tu sois éblouie et non éboulie ;-)
Et puis, la culture, c'est comme la confiture... tu connais le "dicton" ?
en FR : fr.wikipedia.org/wiki/Ta_Panta_Rei
et je me demande si on ne peut pas dire avec Candide : tout est bien dans le meilleur des mondes... dans ce cas-ci
--------------------------------------------------
Note added at 48 minutes (2010-11-17 14:58:49 GMT)
--------------------------------------------------
Marie, je suis bien contente que tu sois éblouie et non éboulie ;-)
Et puis, la culture, c'est comme la confiture... tu connais le "dicton" ?
Note from asker:
Je suis éboulie! Merci Giselle |
Merci! Je suis éblouie par tant de culture. C'est en effet une bonne direction, merci à toutes deux. |
Non! Mais je croule sous les délais très courts.. :-) Merci merci! 7 ans de latin et pas une heure de grec, ça se paie un jour ou l'autre... |
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: "Tout est bien dans le meilleur..." finde ich gar nicht schlecht:-) Mit Panta rhei könnte ich persönlich jetzt nichts anfangen - Schande über mein Haupt...
24 mins
|
danke Jutta. Da macht sich die teure klassische griech.-lateinische Ausbildung, die meine Eltern mir angedeihen ließen, doch bezahlt... ;-) Nimm es positiv: wenn jeder von uns jeden Tag etwas lernt... - einen schöneren Beruf gibt es doch nicht, oder? ;-)
|
|
agree |
GiselaVigy
: goethe: Es soll sich regen, schaffend handeln, / Erst sich gestalten, dann verwandeln; / Nur scheinbar stehts Momente still. / Das Ewige regt sich fort in allen: / Denn alles muß in Nichts zerfallen, / Wenn es im Sein beharren will.“[9]
6 hrs
|
Oh ja, ich erinnere mich gerne... Danke Gisela :-)
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
10 hrs
|
merci Geneviève :-)
|
|
agree |
Sabine Ide
: Man braucht gar keine klassische Ausbildung. Es reicht, genügend Werbetexte zu lesen.... ;-) (ich kann auch nicht griechisch)
19 hrs
|
Stimmt, Sabine. Danke!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
5 mins
Tout se déroule bien // Tout marche bien
z.B.
Hängt natürlich vom genauen Kontext ab...
Hängt natürlich vom genauen Kontext ab...
-1
1 hr
Tout continue de bouger!
À mon avis, c'est ce qui l'expression veut dire: Tout évolue sans cesse, tout peut changer, mais cela ne signfie pas forcémet que tout fonctionne bien, c'est plutôt neutre.
Peer comment(s):
disagree |
Geneviève von Levetzow
: Nein, es ist der Spruch von Heraklit
8 hrs
|
Ich kann leider nicht griechisch, aber ich lerne gern dazu.
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
traductions de "panta rhei"
voir ici:
"tout s'écoule"
"tout est devenir, rien n'est être"
" on ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve"
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDYQFjAE&...
"tout s'écoule"
"tout est devenir, rien n'est être"
" on ne se baigne pas deux fois dans le même fleuve"
http://www.google.fr/url?sa=t&source=web&cd=5&ved=0CDYQFjAE&...
Discussion
selbstverständlich habe ich in "Candide" geschmökert, ich muss gestehen, dass ich es nicht bis zum Ende durchgehalten habe, vielleicht sollte ich die Lektüre wieder aufnehmen. Ich wünsche Dir auch einen schönen Tag!
Zu Voltaire und Candide: Das lernt / liest man in Frankreich in der Schule, ich glaube in der 5ème oder 4ème (Zählung nach franz. Muster). Es heißt "tout est bien / pour le mieux dans le meilleur des mondes". Hier kannst Du ein wenig schmökern, wenn Du Lust (und vor allem Zeit) hast.
Dieses Candide-Zitat war "nur so ein Gedanke", ich hatte ja geschrieben "je me demandais si..." (s. unten).
Schöne Grüße und einen schönen Tag :-)
Cette expression est assez isolée dans le texte (que je ne peux pas communiquer malheureusement)...
Difficile de trouver une traduction assez créative.