Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bankrotterklärung (hier)
French translation:
ce qui équivaudrait à un constat d'échec; Cela équivaut à s'avouer vaincu
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Jan 31, 2006 17:15
18 yrs ago
German term
Bankrotterklärung (hier)
German to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Die Politik müsse die Rahmenbedingungen schaffen, in denen erfolgreiches Wirtschaften möglich sei. Dann bleibe man auch. (so der Boss eines deutschen Industriekonzerns, der mehr und mehr in den Osten abwandert)
Das aber ist so gut wie eine Bankrotterklärung.
Und im Übrigen nicht zu akzeptieren.
Das aber ist so gut wie eine Bankrotterklärung.
Und im Übrigen nicht zu akzeptieren.
Proposed translations
+2
8 mins
German term (edited):
Bankrotterkl�rung (hier)
Selected
ce qui équivaudrait à un constat d'échec; Cela équivaut à s'avouer vaincu
Manquant de contexte, je ne suis pas sûre du sens de cette déclaration. Deux propositions ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, c'est tout à fait ce que je cherchais (et ce que le client souhaite)."
14 mins
German term (edited):
Bankrotterkl�rung (hier)
Autant déposer mon bilan tout de suite.
---
Peer comment(s):
disagree |
Artur Heinrich
: Non
5 mins
|
et pourquoi?
|
|
agree |
Tradesca (X)
: @Artur: pourquoi "non" ? Autant déposer *le* bilan, me paraît très bien.
4 hrs
|
merci!
|
1 hr
German term (edited):
Bankrotterkl�rung (hier)
déclaration / constat de faillite
Sens premier, bien sûr !
Maintenant une phrase du genre: reconnaître ses failles, ses points faibles, ses lacunes, ses brèches.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-31 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
Et pourquoi ne pas employer l'expression "être peine perdue".
(Da ist Hopfen und Malz verloren).
Maintenant une phrase du genre: reconnaître ses failles, ses points faibles, ses lacunes, ses brèches.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-01-31 18:35:50 GMT)
--------------------------------------------------
Et pourquoi ne pas employer l'expression "être peine perdue".
(Da ist Hopfen und Malz verloren).
44 mins
German term (edited):
Bankrotterkl�rung (hier)
déclaration de banqueroute / contstat de banqueroute
Je pense que c'est précisément le sens de "bankrott" ici.
Même si l'on peut s'éloigner en utilisant des formules imagées du style "baisser les bras"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-01 06:40:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ou encore: ce qui constituerait un aveu d'impuissance
Même si l'on peut s'éloigner en utilisant des formules imagées du style "baisser les bras"
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-02-01 06:40:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ou encore: ce qui constituerait un aveu d'impuissance
Something went wrong...