Glossary entry

German term or phrase:

Genussmittel

French translation:

Denrées d'agrément/produits "plaisir"

Added to glossary by lorette
Jul 13, 2010 09:37
13 yrs ago
11 viewers *
German term

Genussmittel

German to French Marketing Food & Drink
L'année dernière, les Allemands ont consacré près de 15% de leur budget pour l'achat de "Nahrungsmittel, Getränke und Genussmittel".

--
Je cherche une traduction de Genussmittel autre que "produits de luxe" (comme j'ai pu trouver) ou bien encore "stimulants".

Toutes vos idées sont les bienvenues. Merci
Change log

Jul 19, 2010 11:06: MBCatherine Created KOG entry

Jul 19, 2010 11:38: lorette changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/630930">MBCatherine's</a> old entry - "Genussmittel"" to ""Denrées d'agrément/produits "plaisir"""

Discussion

MBCatherine (asker) Jul 15, 2010:
Le texte n'est pas destiné à la Suisse mais j'aurais pourtant tendance à utiliser "produits/denrées d'agrément". C'est vague mais ça correspond parfaitement au contexte (tabac, café, sucre, épices [...] vs. viande, légumes, pain [...]).

"Produit plaisir" est également une assez bonne trouvaille...

Rahhh, je ne sais pas !!

Merci à toutes, malgré tout.
(Salut Laure, j'espère que tu vas bien ;)
Allibert (X) Jul 13, 2010:
Produits alimentaires, boissons et tabac, so sagen jedenfalls die einschlägignen EU-Texte. Häufig wird es auch noch kürzer oder allgemeiner ausgedrückt: produits agro-alimentaire.
Imanol Jul 13, 2010:
Genussmittel est également assez vague en allemand. Le terme recouvre tous les éléments de la liste dressée par Lorette. En toute rigueur, denrées d'agrément correspond parfaitement à l'idée. Le seul ennui, c'est que le mot agrément est un peu désuet en français de France. Cela a son charme, mais je pense qu'il faudrait tout de même trouver un terme facilement utilisable. D'autant que Genussmittel revient souvent. Il serait donc bien de trouver enfin un solution satisfaisante (qui fasse consensus).
Andrea Jarmuschewski Jul 13, 2010:
denrées alimentaires, boissons et tabac Mais pour la Suisse, d'accord avec Lorette.
lorette Jul 13, 2010:
Question déjà posée dans un autre domaine http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/medical:_pharmace...
lorette Jul 13, 2010:
Denrées d'agrément ? Utilisé en Suisse.
Très vague : café, thé, alcool, chocolat, cigarette,... tous les petits plus (péchés mignons....)

Proposed translations

2 days 12 hrs
Selected

Denrées d'agrément

Bonjour Catherine,

On fait aller et on pense aux vacances pour se motiver ;-)

"Produits plaisir" se trouve en effet. Je n'accroche cependant pas. Idem pour "bien de jouissance"...

Ce pas est systématiquement franchi par les médias qui produisent d’emblée l’information comme marchandise, comme bien de consommation ou de jouissance (Genussmittel).
http://www.dogma.lu/txt/TS-MondeTele.htm

A toi de voir :)
Bon WE !


Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous ! "
17 mins

produits plaisir

J'aurais tendance à traduire cela comme ça, surtout dans ce contexte, où il est bien clair qu'il s'agit de produits de consommation courante : denrées alimentaires, boissons et produits plaisir (sous-entendu, dont le seul mérite est de procurer du plaisir)
Something went wrong...
23 hrs

denrées d'agrément et tabacs

IATE
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search