Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kappungsfaktor
French translation:
facteur de plafonnement
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-06 11:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
Kappungsfaktor
...überschreitet die Gewichtung eines Indexbestandteils diese Obergrenze, wird diser durch den so genannten "Kappungsfaktor" reduziert.
Parle-t-on de "facteur d'écrêtement" ?
3 +2 | facteur de plafonnement | Pierre Zürcher |
3 | facteur d'écrêtement | Guy Raedersdorf |
Proposed translations
facteur de plafonnement
C'est tiré du règlement de l'indice boursier SLI Swiss Leader Index®.
Cordialement,
Pierre
Un ajustement extraordinaire des facteurs de plafonnement a lieu si, à l’occasion de l’admission d’un nouveau titre hors calendrier selon le chiffre 3.3, la pondération du nouveau titre dans l’indice dépasse 4.5%.
http://www.six-swiss-exchange.com/index_info/online/share_indices/sli/sli_rules_de.pdf
http://www.six-swiss-exchange.com/index_info/online/share_indices/sli/sli_rules_fr.pdf
agree |
mattranslate
1 hr
|
Merci Mat'
|
|
agree |
wfarkas (X)
: http://www.edubourse.com/guide/guide.php?fiche=cac40-flottan...
17 hrs
|
Merci !
|
facteur d'écrêtement
facteur d'écrêtement + finances
on trouve pas mal de fois
la notion de facteur d'écrêtement
Note :
Je ne suis pas un spécialiste des finances...
http://www.senat.fr/rap/l09-101-2-1-2/l09-101-2-1-243.html
http://www.europarl.europa.eu/workingpapers/budg/100/default_fr.htm
Discussion
le terme de facteur de plafonnement ne ne parait pas mal, encore qu'il y ait une différence entre écrêter et plafonner, dans le premier cas on coupe tout ce qui dépasse, dans le second on bute sur un obstacle qui est un maximum...
Le Conseil de Paris
http://fr.wikipedia.org/wiki/Conseil_de_Paris
écrête également les salaires de ses fonctionnaires, mais il aurait tout aussi bien, peut-être pu les plafonner 8-)))