Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
bei Bezug
French translation:
lors de la /au moment de la livraison
Added to glossary by
Gisela Baumann (X)
Jul 20, 2017 16:01
7 yrs ago
1 viewer *
German term
bei Bezug
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Switzerland
Hallo,
In einem "Verkaufsauftrag" für Immobilien (Wohnung+Parkplatz), die offenbar erst gebaut werden, habe ich dieses "bei Bezug". Zuerst im Kontext:
"Sind bei Bezug der letzten Etappe 100% aller Objekte beurkundet..."
Dann:
"Die selbe Berechnung gilt für die Mehrwertbeteiligung bei Verkauf von 100% bei Bezug, jedoch nur für die Wohnungen, die ab 3 Monate nach Baubeginn gemäss Ziff. X verkauft wurden".
Ich fand 4 Websites für den "Bezug von Etappen" und habe es mit "Beginn der letzten Etappe" im ersten Fall übersetzt. Im 2. Satz verstehe ich nur Bahnhof und Abfahrt. Ich dachte "Bezug" ohne nähere Präzision wäre die 1. Etappe. Aber das kann doch 3 Monate nach Baubeginn nicht sein?? Oder ist es ein anderer Fall, hier "Bezug der Wohnung", was aber eigentlich keine Rolle spielen kann. Der Wahrig schweigt sich ein bisschen aus über die Schweizer Versionen für den Sinn von Bezug.
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank im Voraus
Gisela
In einem "Verkaufsauftrag" für Immobilien (Wohnung+Parkplatz), die offenbar erst gebaut werden, habe ich dieses "bei Bezug". Zuerst im Kontext:
"Sind bei Bezug der letzten Etappe 100% aller Objekte beurkundet..."
Dann:
"Die selbe Berechnung gilt für die Mehrwertbeteiligung bei Verkauf von 100% bei Bezug, jedoch nur für die Wohnungen, die ab 3 Monate nach Baubeginn gemäss Ziff. X verkauft wurden".
Ich fand 4 Websites für den "Bezug von Etappen" und habe es mit "Beginn der letzten Etappe" im ersten Fall übersetzt. Im 2. Satz verstehe ich nur Bahnhof und Abfahrt. Ich dachte "Bezug" ohne nähere Präzision wäre die 1. Etappe. Aber das kann doch 3 Monate nach Baubeginn nicht sein?? Oder ist es ein anderer Fall, hier "Bezug der Wohnung", was aber eigentlich keine Rolle spielen kann. Der Wahrig schweigt sich ein bisschen aus über die Schweizer Versionen für den Sinn von Bezug.
Kann mir jemand helfen?
Vielen Dank im Voraus
Gisela
Proposed translations
(French)
4 +1 | lors de la /au moment de la livraison | Renate Radziwill-Rall |
5 -1 | lors de la remise des clés | Doris Wolf |
4 | lors de l'entrée dans les locaux | Marcombes (X) |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
lors de la /au moment de la livraison
wenn die Tranche geliefert wird, also fertig abgenommen ist
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die kostbare Hilfe. Diese Schweizer..."
-1
43 mins
lors de la remise des clés
Meiner Ansicht nach ist der Bezug der Wohnung gemeint, denn nur dann sind 100 % des Kaufpreises fällig. Die Etappen beziehen sich wahrscheinlich auf verschiedene Teile des Gebäudes, die zu unterschiedlichen Zeiten verkauft und bezogen werden.
Peer comment(s):
disagree |
Renate Radziwill-Rall
: falsche Ansicht, Bezug hat hier nichts mit beziehen zu tun. Bezug = Entgegennahme, Erhalt im Deutschen, also passiv, im Französischen wird es aktiv ausgedrückt.
2 hrs
|
2 days 3 hrs
lors de l'entrée dans les locaux
L'entrée dans les locaux est prévue pour 2014. bfm.admin.ch
Der Bezug ist für 2014 geplant.
Der Bezug ist für 2014 geplant.
Discussion
Vielen Dank!!
Also eher "moment de la livraison".
Verrückte Schweizer!!
G.
Oook. Dann wäre also Satz 1 logischerweise "bei Bezug der letzten Tranche des Baus" und der andere Satz würde eine Art spezifische Kaufabwicklung betreffen, wo 100% bei Bezug fällig sind?
Das erklärt also die Abwesenheit der Schweizer Spezifizität für das Wort "Bezug" im Wahrig...
Seid Ihr damit einverstanden?
LG
Gisela
Gisela