Glossary entry

German term or phrase:

Herabschlagen

French translation:

arrachement

Added to glossary by CATHERINE ERNST
This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 21, 2010 08:54
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Herabschlagen

German to French Other Construction / Civil Engineering Fenêtre à lames
Dans le passage suivant :
"Mechanische Sicherheit
Abstürzen / Herabschlagen von Fensterflügeln: Fensterflügel sind so aufzuhängen bzw. führen, dass auch bei Ausfall eines Aufhängungselements ein Abstürzen / Herabschlagen, bzw. unkontrollierte Bewegungen konstruktiv vermieden werden, z. B. durch doppelte Aufhängung, Sicherheitsschere, Fangvorrichtung."

Que pourrait-on dire d'autres que "chute" ici car les 2 termes sont synonymes ?

Pour l'instant, je supprimerais la double occurrence de "chute" mais peut-être avez-vous une meilleure suggestion ?

Le délai de livraison est serré (pour aujourd'hui) !

D'avance merci !

Cordialement

Catherine
Change log

Aug 12, 2010 15:39: CATHERINE ERNST Created KOG entry

Discussion

Claire Bourneton-Gerlach Jul 21, 2010:
"Arracher" me semble induire l'idée que le matériau (gonds...) est abîmé après la "chute".
Claire Bourneton-Gerlach Jul 21, 2010:
décrochage de leurs gonds?
GiselaVigy Jul 21, 2010:
Adrien, bonjour, bonjour, t'as raison "arracher" devrait suffire
CATHERINE ERNST (asker) Jul 21, 2010:
Bonjour, bonjour, oui, c'est vrai, "herabschlagen" ne me semblait pas aussi violent, par rapport à l'abaissement des stores par exemple, mais finalement je crois que nous sommes sur la bonne piste !
Platary (X) Jul 21, 2010:
@ Gisela arrachement me paraît intéressant.
GiselaVigy Jul 21, 2010:
Bonjour Catherine herabschlagen, très violent comme terme, arrachés de leur gonds?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search