Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Impressum
French translation:
Mentions légales
Added to glossary by
Alexandra Breidenbach
Jul 30, 2004 09:43
20 yrs ago
3 viewers *
German term
Impressum
German to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Pour "Impressum", existe-t-il un autre terme (plus court) que "adresse bibliographique" ?
Proposed translations
(French)
4 +4 | Mentions légales |
Carola BAYLE
![]() |
4 +4 | Impressum |
Sylvain Leray
![]() |
5 | "rien du tout" |
Yves Georges
![]() |
3 +1 | sur nous... |
Romain Gilbert Hann
![]() |
3 | cf |
Mireille Gon (X)
![]() |
Proposed translations
+4
16 mins
Selected
Mentions légales
C'est ainsi que je le traduis notamment pour les pages Internet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
+4
2 mins
Impressum
Pour moi, l'impressum est la colonne qui résume toutes les informations sur une publication (rédacteur, auteurs, statuts etc.) et s'appelle aussi Impressum en français. Dans le jargon, on parle d'"ours", mais utilisation déconseillée "hors milieu".
Peer comment(s):
agree |
Mireille Gon (X)
: ok... et annule ainsi ma réponse d'en bas :-)
2 mins
|
agree |
GiselaVigy
11 mins
|
agree |
Catherine GRILL
26 mins
|
neutral |
Jonathan MacKerron
: le mot "Impressum" ne figure pas dans le Petit Robert?
57 mins
|
c'est vrai, dans le Larousse non plus. Cela dit, j'ai toujours vu Impressum ou comme le dit Carola, Mentions légales
|
|
agree |
Saifa (X)
1 hr
|
neutral |
Yves Georges
: Je suis tout à fairt d'accord avec ton explication de ce qu'est l'impressum en allemand. En revanche en français on ne met aucun chpeau à ces mentions : Impressum doit simplement être supprimé de la version française.
12 hrs
|
4 mins
cf
Je viens de regarder dans différents dictionnaires et je n'ai rien trouvé d'autre... Apparemment non.
+1
6 mins
sur nous...
Tout dépend du contexte, bien sûr ! Mais sur une page Internet, par exemple, on pourrait mettre "Sur nous..." (ou variantes).
Peer comment(s):
agree |
Sylvain Leray
: oui, ou "A propos de"
0 min
|
hem de çok, üstelik en iyi dersimdi ama sanýrým uzun zamandýr fazla kitap okuyamýyorum, þiir de yazmýyorum eskisi kadar
|
12 hrs
"rien du tout"
Ce n'est qu'un problème de mœurs.
Je m'explique: c'est comme une formule de politesse, cela varie d'un pays à l'autre. Les allemands ont l'habitude de faire précéder les indications concernant l'éditeur et autres mentions légales ou non du titre Impressum.
Aucun éditeur français ne le fait jamais (enfin presque et en tous cas pas du tout comme cela est l'habitude en allemand), même pour les mentions légales. Elles sont indiquées bien sûr, mais (presque) jamais précédées d'un chapeau, sauf... s'il s'agit d'un traduction de l'allemand et que le traducteur a absolument voulu traduire Impressum.
Pour nous résumer, je dirais qu'en Français, on ne met "rien du tout"
HTH
Je m'explique: c'est comme une formule de politesse, cela varie d'un pays à l'autre. Les allemands ont l'habitude de faire précéder les indications concernant l'éditeur et autres mentions légales ou non du titre Impressum.
Aucun éditeur français ne le fait jamais (enfin presque et en tous cas pas du tout comme cela est l'habitude en allemand), même pour les mentions légales. Elles sont indiquées bien sûr, mais (presque) jamais précédées d'un chapeau, sauf... s'il s'agit d'un traduction de l'allemand et que le traducteur a absolument voulu traduire Impressum.
Pour nous résumer, je dirais qu'en Français, on ne met "rien du tout"
HTH
Something went wrong...