Glossary entry

German term or phrase:

Impressum

French translation:

Mentions légales

Added to glossary by Alexandra Breidenbach
Jul 30, 2004 09:43
20 yrs ago
3 viewers *
German term

Impressum

German to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
Pour "Impressum", existe-t-il un autre terme (plus court) que "adresse bibliographique" ?

Proposed translations

+4
16 mins
Selected

Mentions légales

C'est ainsi que je le traduis notamment pour les pages Internet.
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui
16 mins
agree GiselaVigy
45 mins
agree Saifa (X)
54 mins
agree Guereau : Mieux vaut "Mentions légales" en français qu'Impressum comme on voit beaucoup sur les sites suisses. J'ai vu aussi "Contact"
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+4
2 mins

Impressum

Pour moi, l'impressum est la colonne qui résume toutes les informations sur une publication (rédacteur, auteurs, statuts etc.) et s'appelle aussi Impressum en français. Dans le jargon, on parle d'"ours", mais utilisation déconseillée "hors milieu".
Peer comment(s):

agree Mireille Gon (X) : ok... et annule ainsi ma réponse d'en bas :-)
2 mins
agree GiselaVigy
11 mins
agree Catherine GRILL
26 mins
neutral Jonathan MacKerron : le mot "Impressum" ne figure pas dans le Petit Robert?
57 mins
c'est vrai, dans le Larousse non plus. Cela dit, j'ai toujours vu Impressum ou comme le dit Carola, Mentions légales
agree Saifa (X)
1 hr
neutral Yves Georges : Je suis tout à fairt d'accord avec ton explication de ce qu'est l'impressum en allemand. En revanche en français on ne met aucun chpeau à ces mentions : Impressum doit simplement être supprimé de la version française.
12 hrs
Something went wrong...
4 mins

cf

Je viens de regarder dans différents dictionnaires et je n'ai rien trouvé d'autre... Apparemment non.
Something went wrong...
+1
6 mins

sur nous...

Tout dépend du contexte, bien sûr ! Mais sur une page Internet, par exemple, on pourrait mettre "Sur nous..." (ou variantes).
Peer comment(s):

agree Sylvain Leray : oui, ou "A propos de"
0 min
hem de çok, üstelik en iyi dersimdi ama sanýrým uzun zamandýr fazla kitap okuyamýyorum, þiir de yazmýyorum eskisi kadar
Something went wrong...
12 hrs

"rien du tout"

Ce n'est qu'un problème de mœurs.
Je m'explique: c'est comme une formule de politesse, cela varie d'un pays à l'autre. Les allemands ont l'habitude de faire précéder les indications concernant l'éditeur et autres mentions légales ou non du titre Impressum.

Aucun éditeur français ne le fait jamais (enfin presque et en tous cas pas du tout comme cela est l'habitude en allemand), même pour les mentions légales. Elles sont indiquées bien sûr, mais (presque) jamais précédées d'un chapeau, sauf... s'il s'agit d'un traduction de l'allemand et que le traducteur a absolument voulu traduire Impressum.

Pour nous résumer, je dirais qu'en Français, on ne met "rien du tout"

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search