Glossary entry

German term or phrase:

Blei-Vlies-Batterie

French translation:

batterie AGM / batterie à mat absorbant

Added to glossary by René VINCHON (X)
Nov 9, 2005 13:42
19 yrs ago
3 viewers *
German term

Blei-Vlies-Batterie

German to French Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks Batterie
Die Reduzierung der Emissionen und damit hervorgerufene Gesundheitsgefährdungen führten zur Entwicklung der ***Blei-Vlies-Batterie***. Man bezeichnet diesen Batterietyp auch als AGM-Batterie.

Le terme ad hoc pour ce type de batterie me fait défaut.
Merci pour votre aide !
Agnès
Proposed translations (French)
5 +5 batterie AGM

Discussion

Agnès Flandin (asker) Nov 9, 2005:
René VINCHON (X) Nov 9, 2005:
Agnès Flandin (asker) Nov 9, 2005:
Agnès Flandin (asker) Nov 9, 2005:
@ René Merci, mais ce terme-là, je l'avais déjà. Ce qu'il me fait défaut, c'est la trad. de Blei-Vlies, même si la batterie est plus connue sous le nom d'AGM. Je ne peux pas zapper le premier nom donné en allemand, si je me contente de l'expliquer en français (plomb-fibres de verre ????) car ma trad. fait partie d'un module de formation et tous les éléments sont importants étant donné que les personnes qui vont la suivre auront des connaissances plus ou moins approfondies en la matière. Evidemment, c'est un aspect que j'aurais dû préciser. :o(

Proposed translations

+5
1 hr
Selected

batterie AGM

Cette technologie est maintenant suffisamment connu sous ce nom.

Voir par exemple la référence
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm

A noter une petite erreur dans cette référence, AGM signifie non pas Absorbed Glass Mat, mais Absorbant Glass Mat, soit "mat (de verre) absorbant" - cf. par exemple
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm (en anglais)

On pourrait donc aussi parler de "batteries à mat absorbant", mais cela ne me semble pas nécessaire (à noter que dans la désignation allemande Vlies = mat = non-tissé)



donc AGM =


--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:09:51 (GMT)
--------------------------------------------------

connuE +:)

la deuxième référence est
http://www.bannerbatterien.com/eng/bb1/bb11/bb1100/index.asp

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:10:39 (GMT)
--------------------------------------------------

supprimer \"donc AGM =\" +:)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 16:53:07 (GMT)
--------------------------------------------------

suite de ma réponse: pour rester le plus prêt de l\'allemand et être explicatif sans être excessivement long, tu peux dire \"batterie au plomb à mat absorbant\" On ne peut pas en français se contenter de dire \"mat\", ça ne voudrait rien dire. Evidemment, le terme \"mat\" présente une possibilité de confusion, tu peux aussi dire \"à nappe absorbante\" ou encore \"à non-tissé absorbant\", \"nappe\" pouvant également prêter à confusion. Mais ça devient long...
L\'idéal serait bien sûr qu\'il y ait une expression française spécifique et explicative, autre que \"batterie AGM\", qui soit déjà employée. Je n\'en connais pas. Mais peut-être quelqu\'un d\'autre le saura. Tu peux aussi poser la question en anglais en demandant \"AGM battery\".
Peer comment(s):

agree fc_babeaud (X)
10 mins
agree Sylvain Leray
16 mins
agree Michael Hesselnberg (X)
3 hrs
agree Yves Georges : Entièrement d'accord avec les explications. Dans un tel cas je donne l'acronyme/terme étranger en usage avec une explication/traduction entre parenthèses à la première occurence, ensuite l'acronyme/terme en usage ou la traduction que j'en propose
7 hrs
agree Geneviève von Levetzow
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement opté pour "batterie au plomb à mat absorbant, plus connue sous le nom de ...". Ainsi, tout le monde s'y retrouvera. Merci René et bon week-end du 11 novembre ! Agnès"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search