Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Blei-Vlies-Batterie
French translation:
batterie AGM / batterie à mat absorbant
Added to glossary by
René VINCHON (X)
Nov 9, 2005 13:42
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Blei-Vlies-Batterie
German to French
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Batterie
Die Reduzierung der Emissionen und damit hervorgerufene Gesundheitsgefährdungen führten zur Entwicklung der ***Blei-Vlies-Batterie***. Man bezeichnet diesen Batterietyp auch als AGM-Batterie.
Le terme ad hoc pour ce type de batterie me fait défaut.
Merci pour votre aide !
Agnès
Le terme ad hoc pour ce type de batterie me fait défaut.
Merci pour votre aide !
Agnès
Proposed translations
(French)
5 +5 | batterie AGM |
René VINCHON (X)
![]() |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
batterie AGM
Cette technologie est maintenant suffisamment connu sous ce nom.
Voir par exemple la référence
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm
A noter une petite erreur dans cette référence, AGM signifie non pas Absorbed Glass Mat, mais Absorbant Glass Mat, soit "mat (de verre) absorbant" - cf. par exemple
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm (en anglais)
On pourrait donc aussi parler de "batteries à mat absorbant", mais cela ne me semble pas nécessaire (à noter que dans la désignation allemande Vlies = mat = non-tissé)
donc AGM =
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:09:51 (GMT)
--------------------------------------------------
connuE +:)
la deuxième référence est
http://www.bannerbatterien.com/eng/bb1/bb11/bb1100/index.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:10:39 (GMT)
--------------------------------------------------
supprimer \"donc AGM =\" +:)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 16:53:07 (GMT)
--------------------------------------------------
suite de ma réponse: pour rester le plus prêt de l\'allemand et être explicatif sans être excessivement long, tu peux dire \"batterie au plomb à mat absorbant\" On ne peut pas en français se contenter de dire \"mat\", ça ne voudrait rien dire. Evidemment, le terme \"mat\" présente une possibilité de confusion, tu peux aussi dire \"à nappe absorbante\" ou encore \"à non-tissé absorbant\", \"nappe\" pouvant également prêter à confusion. Mais ça devient long...
L\'idéal serait bien sûr qu\'il y ait une expression française spécifique et explicative, autre que \"batterie AGM\", qui soit déjà employée. Je n\'en connais pas. Mais peut-être quelqu\'un d\'autre le saura. Tu peux aussi poser la question en anglais en demandant \"AGM battery\".
Voir par exemple la référence
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm
A noter une petite erreur dans cette référence, AGM signifie non pas Absorbed Glass Mat, mais Absorbant Glass Mat, soit "mat (de verre) absorbant" - cf. par exemple
http://www.solairedesign.com/techbatterie.htm (en anglais)
On pourrait donc aussi parler de "batteries à mat absorbant", mais cela ne me semble pas nécessaire (à noter que dans la désignation allemande Vlies = mat = non-tissé)
donc AGM =
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:09:51 (GMT)
--------------------------------------------------
connuE +:)
la deuxième référence est
http://www.bannerbatterien.com/eng/bb1/bb11/bb1100/index.asp
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 15:10:39 (GMT)
--------------------------------------------------
supprimer \"donc AGM =\" +:)
--------------------------------------------------
Note added at 2005-11-09 16:53:07 (GMT)
--------------------------------------------------
suite de ma réponse: pour rester le plus prêt de l\'allemand et être explicatif sans être excessivement long, tu peux dire \"batterie au plomb à mat absorbant\" On ne peut pas en français se contenter de dire \"mat\", ça ne voudrait rien dire. Evidemment, le terme \"mat\" présente une possibilité de confusion, tu peux aussi dire \"à nappe absorbante\" ou encore \"à non-tissé absorbant\", \"nappe\" pouvant également prêter à confusion. Mais ça devient long...
L\'idéal serait bien sûr qu\'il y ait une expression française spécifique et explicative, autre que \"batterie AGM\", qui soit déjà employée. Je n\'en connais pas. Mais peut-être quelqu\'un d\'autre le saura. Tu peux aussi poser la question en anglais en demandant \"AGM battery\".
Peer comment(s):
agree |
fc_babeaud (X)
10 mins
|
agree |
Sylvain Leray
16 mins
|
agree |
Michael Hesselnberg (X)
3 hrs
|
agree |
Yves Georges
: Entièrement d'accord avec les explications. Dans un tel cas je donne l'acronyme/terme étranger en usage avec une explication/traduction entre parenthèses à la première occurence, ensuite l'acronyme/terme en usage ou la traduction que j'en propose
7 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai finalement opté pour "batterie au plomb à mat absorbant, plus connue sous le nom de ...". Ainsi, tout le monde s'y retrouvera.
Merci René et bon week-end du 11 novembre !
Agnès"
Discussion