Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
behindertenfreundlich vs behindertengerecht
English translation:
suitable for disabled guests (disabled-friendly) vs. fully adapted for disabled guests
Added to glossary by
Hilary Davies Shelby
Mar 14, 2005 18:54
19 yrs ago
2 viewers *
German term
behindertenfreundlich vs behindertengerecht
German to English
Other
Tourism & Travel
Hello - got this in a hotel brochure. Some rooms are "behindertenfreundlich", while some are "behindertengerecht". Is there an "official" distinction between the two, or is this something the hotel made up?
Many thanks!
Hilary.
Many thanks!
Hilary.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
It's a difficult one...
According to the link, there is a difference:
"Es muss ausdrücklich darauf hingewiesen werden,dass „behindertenfreundliche“ Beherbergungsbetriebe nicht automatisch „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ sind und umgekehrt „rollstuhlgeeignete“ Beherbergungsbetriebe nicht immer zugleich auch „behindertenfreundlich“ sind. Der Begriff „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ ist objektiv messbar und beeinhaltet in Anlehnung an die DIN-Norm 18024 bzw. 18025 vor allem die bauliche Eignung des Gebäudes (Hotel, Pension, Ferienhaus, etc.) für Behinderte. Der Begriff „behindertenfreundlich“ ist nicht objektiv messbar, sondern er beschreibt den menschlichen Aspekt, z. B. ob behinderte Gäste bei den Inhabern bzw. Betreibern und dem Personal von Hotels, Pensionen, Ferienanlagen usw. willkommen sind und ob sie von der Bevölkerung des Urlaubsortes akzeptiert werden."
However, I'm not sure the hotel is trying to make quite such a clear distinction - maybe it's referring to the nuber of adaptations etc. in the rooms - so perhaps ypu could use something like "suitable for disabled guests" for "behindertenfreundlich", and "fully equipped rooms for disabled guests" for "behindertengerecht"??
"Es muss ausdrücklich darauf hingewiesen werden,dass „behindertenfreundliche“ Beherbergungsbetriebe nicht automatisch „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ sind und umgekehrt „rollstuhlgeeignete“ Beherbergungsbetriebe nicht immer zugleich auch „behindertenfreundlich“ sind. Der Begriff „rollstuhl- bzw. behindertengerecht“ ist objektiv messbar und beeinhaltet in Anlehnung an die DIN-Norm 18024 bzw. 18025 vor allem die bauliche Eignung des Gebäudes (Hotel, Pension, Ferienhaus, etc.) für Behinderte. Der Begriff „behindertenfreundlich“ ist nicht objektiv messbar, sondern er beschreibt den menschlichen Aspekt, z. B. ob behinderte Gäste bei den Inhabern bzw. Betreibern und dem Personal von Hotels, Pensionen, Ferienanlagen usw. willkommen sind und ob sie von der Bevölkerung des Urlaubsortes akzeptiert werden."
However, I'm not sure the hotel is trying to make quite such a clear distinction - maybe it's referring to the nuber of adaptations etc. in the rooms - so perhaps ypu could use something like "suitable for disabled guests" for "behindertenfreundlich", and "fully equipped rooms for disabled guests" for "behindertengerecht"??
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ian M-H (X)
: yes - or maybe even "[fully] accessible" for the second term? It's tricky...
7 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
: fully equipped / fully catered for
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks to all for these suggestions. As several people have suggested, I would go for "disabled" rather than "handicapped" in this day and age, and I think this suggestion hits the note of "disabled guests could probably manage in these rooms" vs "these rooms have facilities for the disabled" (adapted bathrooms, etc). "
14 mins
wheelchair friendly vs conforming to the 'Gesetze und Verordnungen für behinderte Menschen'
It's a legal distinction
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-14 19:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bmgs.bund.de/deu/gra/gesetze/ges_4.cfm
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-03-14 19:09:54 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.bmgs.bund.de/deu/gra/gesetze/ges_4.cfm
Peer comment(s):
neutral |
John Bowden
: Yes, it's a legal distinction - but "behindertenfreundlich" doesn't necessarily mean wheelchair-friendly (see link above)
15 mins
|
+3
1 hr
catering to the demands of people with special needs
to be politically correct you would have to use "special needs". Rewrite the sentences, if possible, or call the behindertenfreundliche Zimmer "rooms catering to the demands of people with special needs" and the behindertengerecht "accessible for people with special needs"
Peer comment(s):
agree |
Edith Kelly
: pc
28 mins
|
agree |
Francis Lee (X)
: catering/catered for
35 mins
|
neutral |
Michael Schubert
: "To be politically correct" indeed! But it's been some time since I heard anyone express that as a positive, as something to be aspired to!
4 hrs
|
neutral |
Lancashireman
: In UK 'special needs' is synonomous with 'learning difficulties'
5 hrs
|
agree |
Ian M-H (X)
: maybe "special access requirements", to take Andrew's valid point into account?
13 hrs
|
-2
6 mins
handicapped-friendly vs. handicapped-accessible
I don't know whether there is such a clear distinction, but that's how I would pass along the hotel's own chosen distinction.
Be glad they didn't throw "behindertentauglich" and "behindertenzugänglich" into the mix (as well as something including "-mäßig"!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2005-03-15 00:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hilary, I know this is for tourism purposes and you want to choose something that sounds the nicest. I think Silvia\'s suggestions below do the best job there. But the peer references/deferences to lists of language that has been deemed acceptable by various regional PC thought police are really shocking! How long before \"poor\" is tossed aside for \"fiscally challenged\"? Such recommendations come and go with the spring fashions and, personally, I make a point of ignoring them. It is the realm of politicians, not linguists.
Be glad they didn't throw "behindertentauglich" and "behindertenzugänglich" into the mix (as well as something including "-mäßig"!)
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 46 mins (2005-03-15 00:41:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hilary, I know this is for tourism purposes and you want to choose something that sounds the nicest. I think Silvia\'s suggestions below do the best job there. But the peer references/deferences to lists of language that has been deemed acceptable by various regional PC thought police are really shocking! How long before \"poor\" is tossed aside for \"fiscally challenged\"? Such recommendations come and go with the spring fashions and, personally, I make a point of ignoring them. It is the realm of politicians, not linguists.
Peer comment(s):
disagree |
Ian M-H (X)
: I would very strongly recommend avoiding "handicapped" to refer to people. http://www.schoolnet.ca/aboriginal/disabl12/ http://www.acils.com/acil/talking.html
7 mins
|
Sad, the regularity with which Orwellian codes of acceptable language are applied to that which is not pretty, and how passively even intelligent linguists sign on! Think about what the words "disabled" and "handicapped" actually MEAN.
|
|
disagree |
silvia glatzhofer
: see: http://www.gov.on.ca/citizenship/accessibility/english/prefe...
1 hr
|
Did you even look at this link you provided? They warn against using words like "blind" and "autistic"! Ontario's misguided attempt to disguise sad realities is hardly a world benchmark, and certainly not a standard I would associate myself with.
|
|
neutral |
Francis Lee (X)
: I very much doubt they use that term in the Bay Area
1 hr
|
You would no doubt doubt, but I live in the Bay Area. There is a place in San Francisco called "Hospital for Crippled Children," and California uses "handicapped" consistently in the vehicular context (parking spaces, license plates).
|
|
neutral |
Lancashireman
: I don't know why this question has spilled onto ‘notes added’ at the top but…in UK you can see reasonably fit people getting out of cars displaying ‘disabled’ parking permits. It saves them parking fees and they can also park on double yellow lines.
6 hrs
|
Spilled onto top because KudoZ limits space down here :-) Both "disabled" and "handicapped" are used commonly and absolutely synonymously here in the US. Agree with your note above, btw: "special needs" usu. means learning disabilities; educational term.
|
+2
4 mins
disability friendly vs disability accessible
seems to cover it although I'd say the distinction was hazy in any language
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 42 mins (2005-03-15 08:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
After reading John\'s link, I\'d like to suggest a revised answer:
\"disability-friendly vs wheelchair-accessible\" (with hyphens!)
In UK English, disabled is still the standard term at least when talking about physical accessibility for adults (e.g. \"disabled toilet\" etc. \"wheelchair accessible\" is also frequent.
e.g.
\"Disability-friendly accommodation in AYRSHIRE,UK... hotels, bed and breakfast, guest houses, self catering and more.\"
www.friendly-places.com/categories/disability-friendly/ disability-friendly.asp?Location=Ayrshire
\"Wheelchair Accessible Holiday Rentals throught Europe and beyond.\"
www.holidaylets.net/find/wheelchair-accessible/13
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 42 mins (2005-03-15 08:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
After reading John\'s link, I\'d like to suggest a revised answer:
\"disability-friendly vs wheelchair-accessible\" (with hyphens!)
In UK English, disabled is still the standard term at least when talking about physical accessibility for adults (e.g. \"disabled toilet\" etc. \"wheelchair accessible\" is also frequent.
e.g.
\"Disability-friendly accommodation in AYRSHIRE,UK... hotels, bed and breakfast, guest houses, self catering and more.\"
www.friendly-places.com/categories/disability-friendly/ disability-friendly.asp?Location=Ayrshire
\"Wheelchair Accessible Holiday Rentals throught Europe and beyond.\"
www.holidaylets.net/find/wheelchair-accessible/13
Peer comment(s):
agree |
Michael Schubert
: with hyphens, please :-)
2 mins
|
hypens would be good - thanks
|
|
neutral |
Nancy Arrowsmith
: not used in US
8 mins
|
I can see from other answers too that there is a big gap between UK and US English on this one.
|
|
agree |
Claire Cox
: with your second suggestion - what a nest of vipers this seemingly simple question has become!
14 hrs
|
4 days
Nachgedanken: "They're both Quatsch"
I know the question was resolved ages ago, but I thought this would be interesting: The former Behindertenbeauftragter of Rostock City Council is a student of mine, and so I thought I would ask him today what the difference was. His reply:
"They are both Quatsch! There is barrier-free and not barrier-free, everything else is meaningless. Barrier-free also caters, for example, for older people who aren't disabled, but need a walking stick or other aid."
So there's the word from the horse's mouth.
"They are both Quatsch! There is barrier-free and not barrier-free, everything else is meaningless. Barrier-free also caters, for example, for older people who aren't disabled, but need a walking stick or other aid."
So there's the word from the horse's mouth.
Discussion
http://www.disabilityview.co.uk/leicester.shtml
(looks like a dependable source)