Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das erfolgreiche Konzept des Gesundheitsmanagements
English translation:
We've improved our successful concept ...
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Mar 18, 2013 08:44
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Ausgestaltung erfahren
German to English
Marketing
Tourism & Travel
Having terrible trouble getting my head round this sentence. (Maybe because it's Monday morning! ;-) Perhaps someone feels inspired?
Text describing a luxury hotel. This part deals with the new spa.
"Das erfolgreiche Konzept des pro-aktiven Gesundheitsmanamagements erfährt eine deutlich perfektionierte räumliche und inhaltliche Ausgestaltung"
Grateful for any help.
Text describing a luxury hotel. This part deals with the new spa.
"Das erfolgreiche Konzept des pro-aktiven Gesundheitsmanamagements erfährt eine deutlich perfektionierte räumliche und inhaltliche Ausgestaltung"
Grateful for any help.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 1, 2013 05:50: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 hrs
German term (edited):
Das erfolgreiche Konzept ...
Selected
We've improved our successful concept ...
of pro-active health management and created the perfect space for it / for its implementation.
Let's cut through the waffle.
Let's cut through the waffle.
Peer comment(s):
agree |
franglish
2 hrs
|
Thank you, franglish. Have a pleasant afternoon.
|
|
agree |
Woodstock (X)
: Nice, but I liked the discussion version using "design" a little better. Es klingt dadurch etwas runder, finde ich.
3 hrs
|
Thank you, Woodstock. Hm - if you prefer "design", that's fine with me - without knowing what these people did I tried to find a fairly general expression and in that sense "design" would fit. Have a pleasant afternoon/evening.
|
|
agree |
philgoddard
: Good - this reads like English.
4 hrs
|
Thank you, Phil. Have a pleasant day.
|
|
agree |
mill2
: "perfect space for it"
22 hrs
|
Thank you, mill2. Yes, I agree - I would keep the statement as simple as possible. People should not be forced to read something twice to understand what it means. Have a pleasant day.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 mins
its arrangement (decoration) is being perfected both in terms of space and contents, or
its arrangement experiences perfection both in terms of .....
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2013-03-18 09:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
but it refers of course to the concept; thus: the concept of its arrangement experiences ......
--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2013-03-18 09:01:56 GMT)
--------------------------------------------------
but it refers of course to the concept; thus: the concept of its arrangement experiences ......
21 mins
finds an expression
along the lines of "finds its perfect expression in both space and content"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-03-18 09:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
The subject of the sentence would be "The succesful/proven concept of proactive health management finds (a perfectly formed expression in both space andcontent.)"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2013-03-18 09:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
The subject of the sentence would be "The succesful/proven concept of proactive health management finds (a perfectly formed expression in both space andcontent.)"
+1
29 mins
stands alone, both in terms of space and treatment concept
or, if it's meant as a comparative (context?), "in terms of its refined / distinctive / improved /... surroundings/space and treatment concept"
1 hr
ambiance
experience the ambiance
2 hrs
reflected in the perfect spatial and contextual design
The successful concept of proactive health management is reflected in the perfect spatial and contextual design
I think it may need a bit of a freer translation, this is just a suggestion
I think it may need a bit of a freer translation, this is just a suggestion
2 hrs
has undergone (profound) changes
"Our successful proactive health management concept has undergone profound changes embracing perfection in space and substance" (or: is undergoing)
Or simply:
"Our successful proactive health management concept has been perfected even further in space and substance"
(It should be noted that entities will refer to themselves as "I, we, us" etc especially in promotional materials)
Example from link below:
"Our mission is guided by our passion, which provides for beauty, luxury, and perfection in space and substance."
Or simply:
"Our successful proactive health management concept has been perfected even further in space and substance"
(It should be noted that entities will refer to themselves as "I, we, us" etc especially in promotional materials)
Example from link below:
"Our mission is guided by our passion, which provides for beauty, luxury, and perfection in space and substance."
Discussion
Falls diese Interpretation stimmt, würde ich den Satz umbauen:
We have improved our successful concept ... and designed the perfect/most suitable space for it.