Glossary entry

German term or phrase:

gut anzufahren sein

English translation:

easily accessible (by car)

Added to glossary by Kathryn McFarland
Jun 17, 2007 09:38
17 yrs ago
German term

gut anzufahren sein

German to English Bus/Financial Real Estate
Der Standort ist gut anzufahren und weithin sichtbar.

Easily accessible??
Change log

Jun 17, 2007 15:49: Marcus Malabad changed "Term asked" from "gut anzufahren" to "gut anfahren"

Jun 17, 2007 16:01: Marcus Malabad changed "Term asked" from "gut anfahren" to "gut anzufahren sein"

Jun 21, 2007 11:48: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Proposed translations

+6
6 mins
German term (edited): gut anzufahren
Selected

easily accessible (by car)

I would say that´d be a good choice.
You might want to add "by car" since I think that people that are going to view properties might consider that important.
Peer comment(s):

agree writeaway : safest route to take/way to go (sorry, couldn't resist)
11 mins
thanks writeaway :-)
agree BrigitteHilgner : Yes, I think "by car" is important.
55 mins
Danke Brigitte
agree Julia Lipeles
5 hrs
Danke Julia
agree Armorel Young
10 hrs
thanks Armorel
agree Ingeborg Gowans (X) : my first thought at seeing the question; but I was out and about..
11 hrs
thanks Ingeborg, I wish I could have said that :-)
agree Johanna Timm, PhD
14 hrs
thanks Johanna
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
7 mins
German term (edited): gut anzufahren

has good road access

(for all types of road vehicles - especially trucks)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-06-17 09:47:08 GMT)
--------------------------------------------------

(as this sounds like a retail property, delivery access is also important)

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-06-18 06:19:53 GMT)
--------------------------------------------------

to clarify: my point is that "anfahren" in this context means "to drive to" - no mention of the type of vehicle. I would have been better to say "including e.g. trucks" in my explanation, which was *not* intended to be part of the suggested translation.
Peer comment(s):

neutral writeaway : your actual answer is too literal (the German means easily accessible) and you are overtranslating the whole thing a bit. why speculate so much as to the kind of vehicle and reasons for the access./it's a Standort. no other context provided.
9 mins
the "sichtbar" in the context indicates that this is a commercial property - probably retail. Anyway, the section in brackets is my *explanation* - not an "over translation" (although limiting it to cars is)
agree Johanna Timm, PhD : I think this is a valid alternative, esp. when combined with 'visibility'
14 hrs
Thanks Johanna!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search