Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
grundstücksgleiche Rechte
English translation:
rights equivalent to real property
German term
grundstücksgleiche Rechte
Thanks
4 +3 | rights equivalent to real property |
Edith Kelly
![]() |
5 +1 | land rights |
RobinB
![]() |
4 | (a/cs) leaseholds and other interests in land; (law) chattels real |
Adrian MM. (X)
![]() |
Jun 24, 2006 15:27: Marcus Malabad changed "Term asked" from "grundstücks-gleiche rechte" to "grundstücksgleiche Rechte"
Proposed translations
rights equivalent to real property
beides aus:
Schulte Lee Paul
Wörterbuch Immobilienwirtschaft
agree |
Derek Gill Franßen
1 hr
|
agree |
HarryHedgehog
: Schäfer says the same thing
1 hr
|
agree |
alec_in_France
: naturally enough ;-)
2 hrs
|
neutral |
Adrian MM. (X)
: Even leasehold rights is misguided: they are leasehold interests, estates or - simply - leaseholds. Beware of law dictionaries written by non-natives!
13 hrs
|
land rights
The full line item (A.II.1) in section 266(2) of the HGB is:
Grundstücke, grundstücksgleiche Rechte und Bauten einschließlich der Bauten auf fremden Grundstücken
Land, land rights and buildings, including buildings on third-party land
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-06-24 13:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Alec: Please remember that you should look at this from the accounting perspective, not the real estate perspective.
According to the literature (Scheffler, Coenenberg, Bätge, WP-Handbuch, etc.), grundstücksgleiche Rechte are:
- Erbbaurechte
- Teil- und Wohnungseigentum
- Bergwerkseigentum
- Dauerwohn- und Dauernutzungsrechte (WEG s. 31)
so apart from anything else, "leasehold rights" won't do here because they're a UK(/US?) legal concept that differs in some material respect from these "heritable building rights". And "rights equivalent to real property" is a calque.
In accounting language, we simply talk of "land rights" as an omnibus item covering all of the above (some of which don't have direct equivalents in UK/US land law in any case).
neutral |
Adrian MM. (X)
: whilst I agree with your analysis, land rights suggest to me Maoris or Am-Indians reclaiming land by historical right. So better: estates or interests in land/Rights in land include in Eng. law freeholds = ca. Grundbesitz we don't know if prev. a/c entry!
10 hrs
|
It's merely a shorter way of saying "rights in land".
|
|
agree |
Damian Brandt
: Exactly - as a side note: I usually translate Erbbaurechte as a "ground lease" - it's essentially the same animal. Unless someone cares to enlighten me otherwise...
2 days 2 hrs
|
(a/cs) leaseholds and other interests in land; (law) chattels real
Chattel reals also include leasehold interests, albeit are hybrid realty/personalty - not personality as usually mis-spelt.
Grundstücksgleiche Rechte. Auf die Zwangsvollstreckung in eine Berechtigung, für welche die sich auf Grundstücke beziehenden Vorschriften gelten, ...
Definition of Chattels real in the Online Dictionary. Meaning of Chattels real. What does Chattels real mean? Chattels real synonyms, Chattels real antonyms ...
neutral |
RobinB
: You're not seriously suggesting that Erbbaurechte should be translated as "leasholds", are you?
9 hrs
|
yes: they have many of the hallmarks of long leaseholds. Heritable building rights might be OK in Scots law only.
|
Discussion