Glossary entry

German term or phrase:

mit abstumpfenden Mitteln (streuen)

English translation:

to (spread) grit

Added to glossary by alec_in_France
Feb 16, 2006 05:45
18 yrs ago
German term

mit abstumpfenden Mitteln

German to English Law/Patents Real Estate House Regulations � Tenancy Agreement
Here's another one from these crazy rules attached to a lease. This time the Tenant must clear snow and/or ice using “abstumpfenden MItteln”:

Bei Schneefall und Eisglätte ist der Mieter verpflichtet, die Schneeräumung und das Streuen ***mit abstumpfenden Mitteln*** auf und vor dem Grundstück nach den behördlichen Vorschriften auszuführen.

Now can anyone think of a good, generic way to translate “abstumpfenden Mitteln”? So far I have “inhibiting substance,” but that sounds dreadful. I feel sorry for the poor tenant, standing in the snow not knowing what to do.... :-)

Proposed translations

3 hrs
Selected

to (spread) grit

"gritting" is the common term in the UK at least (probably because it's more PC than salting, which is what really happens on the roads).
Apologies to Ingrid but I've never heard of "slip" grit - so no need for non-slip ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help!"
1 hr

I always use non-slip grit

have a look here:
http://www.durth-roos.net/sb/wint_e_g.pdf

Their term is abrasive grit
Something went wrong...
+1
1 hr

sand or gravel

Well, the use of salt is prohibited in most German cities.

Feel free to rip my head off, but sometimes it is impossible to get Martian-German into proper English.

PS. If it is a very fine residential area, people may use diamonds as well. (Sorry.)
Peer comment(s):

agree milinad
1 hr
Thank you, milinad! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search