Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu (auf etwas zu)
English translation:
towards / in the direction of
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-07 13:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
German term
zu [here]
"Die Präparation erfolgt auf die Sehne des M. tibialis anterior zu. Die Platte kommt teilweise im Bereich des M. abductor hallucis zu liegen. "
Is there sth missing here, or did I fail to understand the German sentence? What is 'zu' doing in this sentence?
The second sentence provided for context only :)
Thanks!
4 +6 | towards / in the direction of | Harald Moelzer (medical-translator) |
Apr 7, 2014 15:30: Harald Moelzer (medical-translator) Created KOG entry
Non-PRO (1): Cetacea
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
towards / in the direction of
...is the meaning here.
The tendon is the target site.
Great, thanks, Harald! A native's interpretation was most needed here! I thought it meant 'along the tendon', but alles klar now! |
agree |
Anne Schulz
4 mins
|
Vielen Dank, Anne!!
|
|
agree |
Susanne Rindlisbacher
14 mins
|
Vielen Dank, Susanne!!
|
|
neutral |
uyuni
: Die Sehne als 'target site" der Osteosyntheseplatte? Wäre - glaube ich - nicht sooh gut...///Da steht: "Die *Platte* kommt...zu liegen" (aarrgh..). Oder geht es hier um die "Sehnenplatte"? Dann wäre die Diktion auch seltsam.
25 mins
|
wo steht da was von "Osteosyntheseplatte"? Es geht um die "Präparation ...[in Richtung der]... Sehne des M. tibialis anterior"
|
|
agree |
Steffen Walter
52 mins
|
Vielen Dank, Steffen!!
|
|
agree |
Lydia Molea
2 hrs
|
Vielen Dank, Lydia!!
|
|
agree |
Susanne Thomas
2 hrs
|
Vielen Dank, SKT2!!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: Greetings Harald!
14 hrs
|
Vielen Dank, Ramey - I hope you are well!!
|
Discussion
Is it sth like "tun+verb" (ich tue verstehen, etc)? I really hate this construct :)
Ich sitz' hier zu warten auf besseres Deutsch...:-))
Lirka, it's just wrong German, nothing else...