Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
vorab zur Sache
English translation:
Statement of Facts
Added to glossary by
Jessica Klingberg
Jun 30, 2004 14:17
20 yrs ago
1 viewer *
German term
vorab zur Sache
German to English
Law/Patents
Law (general)
This is the title to a section of a pleading. Trying to find the right combination of words...
Proposed translations
(English)
5 +1 | Statement of Facts |
Dr. Fred Thomson
![]() |
4 | Facts |
Derek Gill Franßen
![]() |
3 | The facts of the case |
jccantrell
![]() |
3 | Brief on the Case |
Wenjer Leuschel (X)
![]() |
Proposed translations
+1
56 mins
Selected
Statement of Facts
This is what we call this part of a brief in the US.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-06-30 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
In this section the lawyer states the facts as he/she understands them to be (or as he would like the court to understand them to be). As we can all understand, the opposing lawyer may state the facts differently in his/her brief.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2004-06-30 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
In this section the lawyer states the facts as he/she understands them to be (or as he would like the court to understand them to be). As we can all understand, the opposing lawyer may state the facts differently in his/her brief.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I was looking for, thanks."
2 mins
The facts of the case
or
the facts of the matter
or some such.
My guess from the USA.
the facts of the matter
or some such.
My guess from the USA.
7 mins
Facts
Ich finde "vorab"="first; beforehand" überflüssig.
9 mins
Brief on the Case
I would put the title this way.
Something went wrong...