Glossary entry

German term or phrase:

vertrags- und ordnungsgemäße Durchführung

English translation:

contractual and adequate/proper implementation

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-06-17 08:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 14, 2010 08:05
14 yrs ago
4 viewers *
German term

vertrags- und ordnungsgemäße Durchführung

German to English Law/Patents Law (general)
Der Partner ist verantwortendlich für eine vertrags und ordnungsgemäße Durchführung des Projektes.
Change log

Jun 14, 2010 09:59: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 16, 2010 14:58: Gudrun Dauner changed "Term asked" from "vertrags und ordnungsgemäße Durchführung" to "vertrags- und ordnungsgemäße Durchführung"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Susanne Schiewe, Ulrike Kraemer, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
8 mins
German term (edited): vertrags und ordnungsgemäße Durchführung
Selected

contractual and adequate/proper implementation

"The partner is responsible for for a contractual and adequate/proper implementation of the project"
and I don't think "verantwortendlich" exists in German language, I believe you meant "verantwortlich" (as "responsible")...
Peer comment(s):

agree Camilla Seifert : Verantwordendlich - could be a "created" word for the FINAL RESPONSIBILITY. But I agree with Maja and would use the word "proper" or "due" implementation here.
6 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot, and yes, you are right ;)"
1 day 4 hrs
German term (edited): vertrags und ordnungsgemäße Durchführung

orderly implementation (execution - bt this could be 'Ausfertigung', too) according to contract

It's a matter of taste I guess
Something went wrong...
1 day 16 hrs

...to carry out (the project) in due form and according to the contract...

another possibility....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search