Jun 7, 2010 09:47
14 yrs ago
31 viewers *
German term
Unternehmensgesetzbuch
German to English
Bus/Financial
Law (general)
Hi, I was just wondering if the Unternehmensgesetzbuch was valid only in Austria and could, therefore, be translated as "Austrian Commercial Code" in the following sentence of an annual report:
Eine Prüfung im Sinne der §§XXX Unternehmensgesetzbuch war nicht Gegenstand des Auftrags.
If it is not only applicable to Austria, what would be an alternative translation? Thanks!
Eine Prüfung im Sinne der §§XXX Unternehmensgesetzbuch war nicht Gegenstand des Auftrags.
If it is not only applicable to Austria, what would be an alternative translation? Thanks!
Change log
Jun 7, 2010 09:53: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "Law (general)"
Proposed translations
8 mins
Selected
Business Enterprise Code
Not Commercial Code, since the CC is the law that has been replaced by the Unternehmensgesetzbuch and a distinction needs to be made. I'm not happy with BEC, since the main content of the law is the same as the Commerical Code, while BEC sounds much more like it belongs in the field of company law, but it seems to be the usual translation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
3 mins
Company Act (Act on Companies)
That is what it is called in South Africa, which is based on the British system.
Peer comment(s):
disagree |
David Wright
: That wouold be the law on "gesellschaftsrecht", which this isn't
5 mins
|
agree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: Mr. Wright - it is exactly 'Gesellschaftsrecht' and not 'Handelsrecht', so Mr. Wehrmann isn't entirely wrong, see my own answer.
7 days
|
Thanks Albert!
|
+2
36 mins
(Austrian) Business Code
Is the most widely used translation
Search Google for "Business Code" + Unternehmensgesetzbuch
Search Google for "Business Code" + Unternehmensgesetzbuch
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM. (X)
11 hrs
|
agree |
Andreas Erdel
19 hrs
|
disagree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: No, that would be the Handelsgesetzbuch (HGB), not the same thing.
7 days
|
The Handelsgesetzbuch was usually translated as the Commercial Code
|
|
agree |
Brainstorm
: yes, we'll go with that - http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/ict/files/legal-valid... + http://www.bka.gv.at/DocView.axd?CobId=14180 (Federal Chancellery)
97 days
|
4 mins
Austrial Commercial (Business) Code
It's Austrian (just google "deutsche Unternehmensgesetzbuch" - no hits)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-07 10:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Austrian" natürlich - sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-06-07 15:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just realize that my initial entry may have been misleading: Of course I meant to offer "Commercial" and "Business" as alternatives
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-07 10:02:13 GMT)
--------------------------------------------------
"Austrian" natürlich - sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-06-07 15:49:52 GMT)
--------------------------------------------------
Just realize that my initial entry may have been misleading: Of course I meant to offer "Commercial" and "Business" as alternatives
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Austrian
2 mins
|
Aua! Danke :-)
|
|
disagree |
David Wright
: Commercial Code is what it used to be; it's got a new name.
6 mins
|
agree |
Ted Wozniak
: I see no need not to continue to call it the Commercial Code in line with the HGB. The content is the almost the same, just the title is different.
4 hrs
|
Thanks you, Ted
|
|
disagree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: nope that would be the HGB (Handelsgesetzbuch)
7 days
|
+1
7 days
Austrian Companies Act (Jahr)
In the UK, the 'Unternehmensgesetzbuch' is called 'Companies Act (2006 or 1885, as the case may be)', hence a British reader would associate the right things with the term 'Austrian Companies Act'. Not sure if the same applies to a US reader.
Something went wrong...