Jun 7, 2010 09:47
14 yrs ago
31 viewers *
German term

Unternehmensgesetzbuch

German to English Bus/Financial Law (general)
Hi, I was just wondering if the Unternehmensgesetzbuch was valid only in Austria and could, therefore, be translated as "Austrian Commercial Code" in the following sentence of an annual report:

Eine Prüfung im Sinne der §§XXX Unternehmensgesetzbuch war nicht Gegenstand des Auftrags.

If it is not only applicable to Austria, what would be an alternative translation? Thanks!
Change log

Jun 7, 2010 09:53: Steffen Walter changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Taxation & Customs" to "Law (general)"

Proposed translations

8 mins
Selected

Business Enterprise Code

Not Commercial Code, since the CC is the law that has been replaced by the Unternehmensgesetzbuch and a distinction needs to be made. I'm not happy with BEC, since the main content of the law is the same as the Commerical Code, while BEC sounds much more like it belongs in the field of company law, but it seems to be the usual translation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
3 mins

Company Act (Act on Companies)

That is what it is called in South Africa, which is based on the British system.
Peer comment(s):

disagree David Wright : That wouold be the law on "gesellschaftsrecht", which this isn't
5 mins
agree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : Mr. Wright - it is exactly 'Gesellschaftsrecht' and not 'Handelsrecht', so Mr. Wehrmann isn't entirely wrong, see my own answer.
7 days
Thanks Albert!
Something went wrong...
+2
36 mins

(Austrian) Business Code

Is the most widely used translation

Search Google for "Business Code" + Unternehmensgesetzbuch
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X)
11 hrs
agree Andreas Erdel
19 hrs
disagree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : No, that would be the Handelsgesetzbuch (HGB), not the same thing.
7 days
The Handelsgesetzbuch was usually translated as the Commercial Code
agree Brainstorm : yes, we'll go with that - http://ec.europa.eu/enterprise/sectors/ict/files/legal-valid... + http://www.bka.gv.at/DocView.axd?CobId=14180 (Federal Chancellery)
97 days
Something went wrong...
4 mins

Austrial Commercial (Business) Code

It's Austrian (just google "deutsche Unternehmensgesetzbuch" - no hits)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2010-06-07 10:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Austrian" natürlich - sorry!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-06-07 15:49:52 GMT)
--------------------------------------------------

Just realize that my initial entry may have been misleading: Of course I meant to offer "Commercial" and "Business" as alternatives
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Austrian
2 mins
Aua! Danke :-)
disagree David Wright : Commercial Code is what it used to be; it's got a new name.
6 mins
agree Ted Wozniak : I see no need not to continue to call it the Commercial Code in line with the HGB. The content is the almost the same, just the title is different.
4 hrs
Thanks you, Ted
disagree Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) : nope that would be the HGB (Handelsgesetzbuch)
7 days
Something went wrong...
+1
7 days

Austrian Companies Act (Jahr)

In the UK, the 'Unternehmensgesetzbuch' is called 'Companies Act (2006 or 1885, as the case may be)', hence a British reader would associate the right things with the term 'Austrian Companies Act'. Not sure if the same applies to a US reader.
Peer comment(s):

agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
681 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search