Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
unter dem 13.05.97
English translation:
on May 13, 1997
Added to glossary by
Kim Metzger
Feb 1, 2005 14:48
19 yrs ago
German term
unter dem 13.05.97
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Die xxx Deutschland Holding GmbH hat mit der xxx unter dem 13.05.97 eine Kooperationvereinbarung über die Förderung des Vertriebs von xxx mittels wettbewerbsfähiger Miet- und Leasingangebote abgeschlossen.
Do they just mean on here? I've never seen this used before, but maybe it's Austrian German??
Thanks in advance!
Do they just mean on here? I've never seen this used before, but maybe it's Austrian German??
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 +6 | on 13.05.97 |
Kim Metzger
![]() |
4 +3 | with date of May 13th, 1997 |
swisstell
![]() |
Change log
Apr 22, 2005 17:24: Kim Metzger changed "Field (specific)" from "Other" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
+6
5 mins
Selected
on 13.05.97
Yes, just "on" I think.
Peer comment(s):
agree |
Samira Goth
: more straightforward
5 mins
|
agree |
Michael Schubert
: but I always write dates in a US/UK-neutral format (despite the unambiguous "13" in this example): May 13, 1997
42 mins
|
Yes, so do if I'm not sure who the target audience is.
|
|
agree |
Bianca Leder
: strange text
49 mins
|
agree |
sylvie malich (X)
: I'm with Michael
1 hr
|
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
agree |
Mario Marcolin
: in style similar to "the 13th day of May..
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much to both of you."
+3
1 min
with date of May 13th, 1997
yes, a bit strange (but not unknown in my country of origin, CH)
Peer comment(s):
agree |
Antoinette-M. Sixt Ruth
: yes, but if you put the "13th" after the month, you do not need the "th".
2 mins
|
agree |
Samira Goth
6 mins
|
agree |
sonja29 (X)
3 hrs
|
Discussion