Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Aufhebungsvertrag vs. Abwicklungsvertrag
English translation:
severance agreement v. contract finalis/zing terms of dismissal
Added to glossary by
Steffen Walter
Jun 10, 2004 14:05
20 yrs ago
13 viewers *
German term
Aufhebungsvertrag vs. Abwicklungsvertrag
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Labour law; contract of employment
A distinction seems to be made betwen the too (see below), but I can't think of a suitable English translation:
Um jeder Auseinandersetzung mit dem Arbeitsamt aus dem Weg zu gehen, sollten Sie im Zweifel keinen Aufhebungsvertrag, sondern einen Abwicklungsvertrag schließen.
Der Unterschied zwischen Abwicklungs- und Aufhebungsvertrag ist daher keinesfalls nur marginal. Bei einem Aufhebungsvertrag sind sich die Vertragsparteien darüber einig sind, dass das Arbeitsverhältnis beendet ist. Beim Abwicklungsvertrag wird hingegen das Arbeitsverhältnis nicht durch den Vertrag selbst beendet, sondern stattdessen durch eine arbeitgeberseitige Kündigung; der Vertrag regelt "nur" die Modalitäten wie Rückgabe eines Dienstfahrzeuges, Zahlung einer Abfindung, Wortlaut des Zeugnisses und ähnliches
Um jeder Auseinandersetzung mit dem Arbeitsamt aus dem Weg zu gehen, sollten Sie im Zweifel keinen Aufhebungsvertrag, sondern einen Abwicklungsvertrag schließen.
Der Unterschied zwischen Abwicklungs- und Aufhebungsvertrag ist daher keinesfalls nur marginal. Bei einem Aufhebungsvertrag sind sich die Vertragsparteien darüber einig sind, dass das Arbeitsverhältnis beendet ist. Beim Abwicklungsvertrag wird hingegen das Arbeitsverhältnis nicht durch den Vertrag selbst beendet, sondern stattdessen durch eine arbeitgeberseitige Kündigung; der Vertrag regelt "nur" die Modalitäten wie Rückgabe eines Dienstfahrzeuges, Zahlung einer Abfindung, Wortlaut des Zeugnisses und ähnliches
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 hrs
Selected
severance and discharge agreement v. contract finalis/zing terms of (employer's) dimissal
Gen. companies are wound up. Contracts are discharged by performance, frustration etc.
A settlement contract is also ambiguous> settlement of legal claims or pay-off.
The second creature would be v. rare in Eng-speaking countries, as should have been regulated by an initial contract of employment or director's contract of service.
'discharge by agreement: "The termination of one's contractual duties arising upon both parties agreement that such duties no longer exist;". GELON. ...'
A settlement contract is also ambiguous> settlement of legal claims or pay-off.
The second creature would be v. rare in Eng-speaking countries, as should have been regulated by an initial contract of employment or director's contract of service.
'discharge by agreement: "The termination of one's contractual duties arising upon both parties agreement that such duties no longer exist;". GELON. ...'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
16 mins
terminate and winding up a contract/agreement
Declined
termination of employment contract and winding up of employment contract
1 hr
termination vs. revocation
Declined
They are 'revoking' all the perks in the original employment contract, like Dienstfahrzeug, Abfindung, etc., you're not fired but assigned to a drab, small office with nothing to do and given the cold shoulder treatment until you quit on your own.
+1
1 hr
termination (of contract) by mutual agreement vs. settlement contract
Declined
There are good definitions of the difference between these two contracts in the (German) web reference. Basically, the "Aufhebungsvertrag" results in the termination of the working relationship by mutual agreement whereas the "Abwicklungsvertrag" assumes that the contract has been terminated by some other means and deals with the settlement process, hence "settlement contract"
Comment: "Thank you. I went fopr Counsel's in the end, but your suggestions seem good too."
Something went wrong...