Glossary entry

German term or phrase:

Abszeile

English translation:

Absender-Zeile

Added to glossary by Manuela Junghans
Jan 18, 2011 10:34
13 yrs ago
2 viewers *
German term

Abszeile

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Word at the beginning of a contract or agreement, followed by a form for the filling-in of contact details.
Proposed translations (English)
1 +2 Absender-Zeile
Change log

Jan 19, 2011 08:26: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Jan 19, 2011 08:26: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Feb 1, 2011 12:03: Manuela Junghans Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): casper (X), Lancashireman, Steffen Walter

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
9 mins
Selected

Absender-Zeile

Maybe a line (or box) to fill in the details of the "Absender"??

I´m purely guessing here, a bit more information would be good, what sort of contract or agreement etc.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Vermutlich - im Engl. also einfach "sender".
24 mins
ja, genau..das hätte ich vielleicht noch hinzufügen sollen :-)
agree Ingeborg Gowans (X) : wqould make sense here, a bit more context wouldn't have hurt :))
3 hrs
thanks Ingeborg :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search