Glossary entry

German term or phrase:

Angebot

English translation:

bid

Added to glossary by Jo Bennett
Sep 23, 2008 07:22
15 yrs ago
8 viewers *
German term

Angebot

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Ab Beginn des zweiten Jahres erfolgt ein Basis-Service auf Grundlage des Angebotes des Auftragnehmers

Tender, quote, proposal? Which term fits best?
Change log

Feb 9, 2009 08:43: Jo Bennett Created KOG entry

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

bid

I think I would go for bid, depending on the particular sector. You could try googling "contractor's bid" and see if the contexts which come up fit your particular client's situation.
Peer comment(s):

agree David Williams : A bid would, of course, include a quotation. Tender is more or less synonymous.
3 mins
Thanks - yes, absolutely; just a gut feeling about the neat word "bid".
agree Jon Fedler
8 mins
Thank you Jonathan.
neutral NickWatson : The problem is that it is not just a financial bid/quotiation but also an offer of services that is why I opted for offer.. but it all admittedly semantics and Geschmackssache ;)
19 mins
agree Inge Meinzer
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all your help. "
6 mins

offer, proposal, tender




Thereare many like bid, bidding, supply.
Reference:

http://leo.dict.cc

Something went wrong...
8 mins

as offered

Would need more context, but the verb form should cover most possibilities.
Something went wrong...
+1
13 mins

Quotation

is what I (almost) always use, but it does depend on the tone of the rest of the text.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-23 07:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

And since this is a contract, this is possibly the most common. "in accordance with the q. submitted by the contractor".
Peer comment(s):

agree David Williams : Although I would say that the quotation is one element of a bid, which I would prefer as an all-encompassing translation of Angebot in this sense.
8 mins
Something went wrong...
16 mins

in line with the contractor's offer

I would translate it like this:
As of the start of the second year a basic service shall be provided in line with the contractor's offer
Something went wrong...
+2
24 mins

quote

what a choice ( ;
Peer comment(s):

agree Edith Kelly : I feel this is the most neutral term here
1 min
thank you, edith!
agree BrigitteHilgner : Without more context, that's what I would opt for.
27 mins
thank you, brigitte!
neutral David Williams : "Quotation" is certainly preferable to "quote", and is one of the translations of Angebot given by SAPterm, whereas "quote" is not.
2 hrs
thanks, but i'd say: "quote" is certainly preferable to "quotation".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search