Glossary entry (derived from question below)
Sep 23, 2008 07:22
15 yrs ago
8 viewers *
German term
Angebot
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ab Beginn des zweiten Jahres erfolgt ein Basis-Service auf Grundlage des Angebotes des Auftragnehmers
Tender, quote, proposal? Which term fits best?
Tender, quote, proposal? Which term fits best?
Proposed translations
(English)
3 +3 | bid |
Jo Bennett
![]() |
3 +2 | quote |
Amphyon
![]() |
3 +1 | Quotation |
David Moore (X)
![]() |
4 | in line with the contractor's offer |
NickWatson
![]() |
3 | offer, proposal, tender |
babli
![]() |
3 | as offered |
Allesklar
![]() |
Change log
Feb 9, 2009 08:43: Jo Bennett Created KOG entry
Proposed translations
+3
17 mins
Selected
bid
I think I would go for bid, depending on the particular sector. You could try googling "contractor's bid" and see if the contexts which come up fit your particular client's situation.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all your help. "
6 mins
8 mins
as offered
Would need more context, but the verb form should cover most possibilities.
+1
13 mins
Quotation
is what I (almost) always use, but it does depend on the tone of the rest of the text.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-23 07:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
And since this is a contract, this is possibly the most common. "in accordance with the q. submitted by the contractor".
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-09-23 07:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
And since this is a contract, this is possibly the most common. "in accordance with the q. submitted by the contractor".
Peer comment(s):
agree |
David Williams
: Although I would say that the quotation is one element of a bid, which I would prefer as an all-encompassing translation of Angebot in this sense.
8 mins
|
16 mins
in line with the contractor's offer
I would translate it like this:
As of the start of the second year a basic service shall be provided in line with the contractor's offer
As of the start of the second year a basic service shall be provided in line with the contractor's offer
+2
24 mins
quote
what a choice ( ;
Peer comment(s):
agree |
Edith Kelly
: I feel this is the most neutral term here
1 min
|
thank you, edith!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Without more context, that's what I would opt for.
27 mins
|
thank you, brigitte!
|
|
neutral |
David Williams
: "Quotation" is certainly preferable to "quote", and is one of the translations of Angebot given by SAPterm, whereas "quote" is not.
2 hrs
|
thanks, but i'd say: "quote" is certainly preferable to "quotation".
|
Something went wrong...