Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Antraggeber
English translation:
principal
Added to glossary by
Steffen Walter
Feb 11, 2007 16:43
17 yrs ago
German term
Antraggeber
German to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
This term, and its pendant "Antragnehmer", appear in a specification book inviting bids for construction of trains. Clearly the "Antraggeber" is the person who will issue to contract, while the Antraggeber is the "contractor" (the one who undertakes to provide the thing contracted for), but though Google shows this to be a common pair of German words, I can't find either in either print or online dictionaries. I could use "contract issuer" for "Antraggeber", but wonder if there isn't a term of art.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Principal | David Moore (X) |
3 | bidder (and client) | Peter Barker |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Principal
who is calling for the bids, or tenders,
contractor who is offering to do the work.
Normally expressed as "Auftraggeber" and "Auftragnehmer"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably use it myself, as a BENS.
contractor who is offering to do the work.
Normally expressed as "Auftraggeber" and "Auftragnehmer"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------
I would probably use it myself, as a BENS.
Note from asker:
This is attractive. Merriam Webster gives as one of the definitions for "principal" "one who employs another to act for him subject to his general control and supervision". British english is desired for the translation. Does "principal" have this meaning in the UK? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
15 mins
bidder (and client)
Though it's not entirely clear from your explanation who is ding what
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
From what you are now saying it looks like it might be synonumous with Auftraggeber/-nehmer, in which case client and contractor would be perfectly acceptable
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse my typing errors above!
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:15 GMT)
--------------------------------------------------
From what you are now saying it looks like it might be synonumous with Auftraggeber/-nehmer, in which case client and contractor would be perfectly acceptable
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse my typing errors above!
Note from asker:
Thanks. "Client and contractor" sounds good" (sorry for the confusion caused by my typo (when I wrote that the AG would "issue to contract" when I mean "issue THE contract." |
Discussion