Glossary entry

German term or phrase:

Antraggeber

English translation:

principal

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 11, 2007 16:43
17 yrs ago
German term

Antraggeber

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
This term, and its pendant "Antragnehmer", appear in a specification book inviting bids for construction of trains. Clearly the "Antraggeber" is the person who will issue to contract, while the Antraggeber is the "contractor" (the one who undertakes to provide the thing contracted for), but though Google shows this to be a common pair of German words, I can't find either in either print or online dictionaries. I could use "contract issuer" for "Antraggeber", but wonder if there isn't a term of art.
Proposed translations (English)
4 +1 Principal
3 bidder (and client)

Discussion

Thomas Ochiltree (asker) Feb 11, 2007:
I meant to say I also also wasn't comfortable with "bidder" for "Antragnehmer", so you might include "client and contractor" if you resubmit and answer with "client" for "Antraggeber."
Thomas Ochiltree (asker) Feb 11, 2007:
I suggest you resubmit "client" so I can then enter in the glossary in the proZ glossary after the 24 hours have expired. I wasn't comfortable with "bidder" (which I had been using, because clearly (as in other texts where the term appears) the reference was to obligations by the contractor after the contract was issued.
Kim Metzger Feb 11, 2007:
I think you meant to write: Clearly the "AntragGEBER" is the person who will issue to contract, while the AntragNEHMER is the "contractor".
Thomas Ochiltree (asker) Feb 11, 2007:
Absolutely. The specification book is full of obligations of the AN towards the AG which is clearly the Deutsche Bahn. A sample: "stellt der AN einen Widerspruch zwischen den im Systemlastenheft spezifierten Anforderungen un den Anforderung in den Hauptmodul-Lastenheft fest, so hat der AN den AG auf diesen Widerspruch spriftlich to informieren." It's an english term of art to express "Antraggeber" that I am stumped for.
Kim Metzger Feb 11, 2007:
Clearly the "Antraggeber" is the person who will issue to contract, while the Antraggeber is the "contractor"?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Principal

who is calling for the bids, or tenders,
contractor who is offering to do the work.

Normally expressed as "Auftraggeber" and "Auftragnehmer"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-11 18:28:14 GMT)
--------------------------------------------------

I would probably use it myself, as a BENS.
Note from asker:
This is attractive. Merriam Webster gives as one of the definitions for "principal" "one who employs another to act for him subject to his general control and supervision". British english is desired for the translation. Does "principal" have this meaning in the UK?
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Yes, and the other party is the "agent" (UK English)
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
15 mins

bidder (and client)

Though it's not entirely clear from your explanation who is ding what

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:15 GMT)
--------------------------------------------------

From what you are now saying it looks like it might be synonumous with Auftraggeber/-nehmer, in which case client and contractor would be perfectly acceptable

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-11 17:02:52 GMT)
--------------------------------------------------

Excuse my typing errors above!
Note from asker:
Thanks. "Client and contractor" sounds good" (sorry for the confusion caused by my typo (when I wrote that the AG would "issue to contract" when I mean "issue THE contract."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search