Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
aus
English translation:
under (on the basis/grounds of)
Added to glossary by
davidgreen
Jun 29, 2005 16:27
19 yrs ago
2 viewers *
German term
aus
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
What's wrong with this picture??
Wird XYZ wegen eines Fehlers der vom Auftragnehmer gelieferten Sache aus Produzentenhaftung in Anspruch genommen, so hat der Auftragnehmer XYZ von der aus dem Fehler resultierenden Produzentenhaftung freizustellen.
If XYZ *is claimed against under* the manufacturer’s liability due to an error in the materials delivered by the contractor, then the contractor is to indemnify XYZ from the manufacturer’s liability resulting from the error.
Wird XYZ wegen eines Fehlers der vom Auftragnehmer gelieferten Sache aus Produzentenhaftung in Anspruch genommen, so hat der Auftragnehmer XYZ von der aus dem Fehler resultierenden Produzentenhaftung freizustellen.
If XYZ *is claimed against under* the manufacturer’s liability due to an error in the materials delivered by the contractor, then the contractor is to indemnify XYZ from the manufacturer’s liability resulting from the error.
Proposed translations
(English)
3 +1 | under (on the basis/grounds of) |
Victor Dewsbery
![]() |
Change log
Jun 29, 2005 17:46: Marcus Malabad changed "Term asked" from "aus (problem with the satzstellung)" to "aus "
Dec 7, 2008 10:36: davidgreen Created KOG entry
Proposed translations
+1
33 mins
German term (edited):
aus (problem with the satzstellung)
Selected
under (on the basis/grounds of)
If any claim is made against XYZ under (or on the basis of/on the grounds of) manufacturer's liability due to a defect in the goods delivered by the contractor, the contractor shall indemnify XYZ against any manufacturer's liability resulting from the defect.
My stylistic preferences:
"shall" rather than "is to" in contracts (this was confirmed by remarks made by a qualified solicitor at the "Legal translation" seminar in London on Monday)
"defects" or "faults" rather than "errors" (I associate "errors" more with computer programming, not so much with physical products).
"product" or "goods" rather than "materials" (unless the manufacturer is providing raw materials rather than finished products - you know that better from the whole of the document).
My stylistic preferences:
"shall" rather than "is to" in contracts (this was confirmed by remarks made by a qualified solicitor at the "Legal translation" seminar in London on Monday)
"defects" or "faults" rather than "errors" (I associate "errors" more with computer programming, not so much with physical products).
"product" or "goods" rather than "materials" (unless the manufacturer is providing raw materials rather than finished products - you know that better from the whole of the document).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, you the man! I don't see anything to enter in the glossary here - go ahead if you can think of anything."
Something went wrong...