Glossary entry

German term or phrase:

In Halle 8 geht es um Interface-Technik

English translation:

features / showcases / highlights

Added to glossary by Barbara PH
Nov 2, 2007 11:26
16 yrs ago
3 viewers *
German term

In Halle 8 geht es um Interface-Technik

German to English Marketing Idioms / Maxims / Sayings
Beschreibung einer Messehalle. Wie drücke ich "geht es um" hier am besten aus?
Change log

Nov 2, 2007 13:01: Steffen Walter changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Engineering (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Cetacea

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Barbara PH (asker) Nov 4, 2007:
I thought about writing something with "focus" but had to look for an alternative because I also wanted to use it in the next sentence for "Schwerpunkt (unseres Produktprogramms)".
Francis Lee (X) Nov 2, 2007:
Context/readership? What were your own thoughts before asking the question?

Proposed translations

+8
6 mins
Selected

features / showcases / highlights

Hall 8 features interface technology...

or "showcases"

or "highlights"

etc.
Peer comment(s):

agree Ken Cox : I like 'showcases'
3 mins
Yeah, it has that flashy touch commonly used for trade show descriptions
agree Thomas Bollmann
4 mins
agree Ingeborg Gowans (X) : you beat me to it again; it's o.k. :)
5 mins
Old "Hammer" Hank pounding at the keys again...
agree Ventnai
28 mins
agree BrigitteHilgner : I personally don't like "showcases" (I prefer "features"), but I get this word a lot in English to German translations.
51 mins
It has that razzle-dazzle effect, doesn't it? I guess it's really a matter of taste. The word "features" is definitely more "sachlich".
agree Hilary Davies Shelby : i like showcases - use it quite a lot in tradeshow stuff actually!
2 hrs
That doesn't surprise me, Hilary. You're a pro!
agree milinad
3 hrs
neutral Francis Lee (X) : How about "the focus is on"? (neutral for political reasons)
4 hrs
Sure. If there are 'political reasons' (as you say) for choosing a neutral term, you could go with "In Hall 8, the focus is on...". (But the Asker hasn't give us any indication of whether this should be a 'hard' or a 'soft' sell.)
agree Rebecca Garber
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I chose "features" because it fitted best into my sentence. Thanks for all the comments!"
8 mins

Interface technology is exhibited in ...

is normal for trade fairs
Something went wrong...
1 hr

Hall 8 is all about ...

... is dedicated to ...

just an idea.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search