Glossary entry (derived from question below)
Jun 19, 2006 08:13
18 yrs ago
2 viewers *
German term
Hochstapler
German to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Fällt irgendjemandem etwas ein bei dem die zweideutige Komponente erhalten bleibt? Es geht hier um eine Teamaufgabe, bei der Dinge möglichst "hoch gestapelt" werden sollen, also geht es eher darum die "Höhe" zu erhalten als den "Schwindler"
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Pile it high
`Pile it high - sell it cheap´ - the original sales slogan from the founder of the Tesco supermarket chain, back in the days when he was selling from a barrow in the street! Might work?
Peer comment(s):
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: could work here
40 mins
|
Thanks Ingeborg.
|
|
agree |
HarryHedgehog
: pig pile!
2 hrs
|
Thanks Harry - are you any relation to the critters that live in my garden?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle für die vielen Ideen!"
1 min
a con man
-
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: In diesem Kontext (siehe Fragestellung) passt "con man" IMHO nicht.
7 mins
|
+1
10 mins
high stacker
Zum "Stapeln" fällt mir dieser Terminus aus dem Maschinenbau ein, siehe zB Link unten:
"High stacker".
Ist natürlich kein bißchen zweideutig ...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-19 08:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Umgangssprachlich vielleicht auch
"Stack 'em (up)", siehe z.B.:
http://school.discovery.com/brainboosters/numberplay/stackem...
Oder auch: "Stack up", wie in:
"1. To measure up or equal: Their gift doesn't stack up against his.
2. To make sense; add up: Her report just doesn't stack up."
(www.thefreedictionary.com)
Mehr in Richtung "Hochstapler", klingt nur noch entfernt nach "stack" --> confidence-level 1 :)
"Stuck up" (stuck-up = eingebildet).
"High stacker".
Ist natürlich kein bißchen zweideutig ...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-06-19 08:48:11 GMT)
--------------------------------------------------
Umgangssprachlich vielleicht auch
"Stack 'em (up)", siehe z.B.:
http://school.discovery.com/brainboosters/numberplay/stackem...
Oder auch: "Stack up", wie in:
"1. To measure up or equal: Their gift doesn't stack up against his.
2. To make sense; add up: Her report just doesn't stack up."
(www.thefreedictionary.com)
Mehr in Richtung "Hochstapler", klingt nur noch entfernt nach "stack" --> confidence-level 1 :)
"Stuck up" (stuck-up = eingebildet).
Peer comment(s):
agree |
Colin Newberry
: Seems to be the best answer, especially if you're looking for a noun.
4 hrs
|
+1
1 hr
Babylon
Ich denke, dass hier ein netter Teaser-Name gebraucht wird, der ganz unterschiedliche Assoziationen weckt und jeden erst mal im Unklaren lässt, worum es eigentlich geht.
Natürlich meilenweit am Originaltext vorbei.... und lange nicht so humorvoll wie der "Hochstapler". :-((
Ich bin sicher, Kollegen fällt hierzu noch besseres ein.
Natürlich meilenweit am Originaltext vorbei.... und lange nicht so humorvoll wie der "Hochstapler". :-((
Ich bin sicher, Kollegen fällt hierzu noch besseres ein.
Peer comment(s):
neutral |
Ulrike Kraemer
: Ich weiß nicht... der "Turmbau zu Babel" hat doch eher eine negative Färbung. // Ups, da ist was schiefgelaufen. Ich wollte sagen, er steht (zumindest in der Bibel) doch eher für menschliche Überheblichkeit.
12 mins
|
Ich bin auch nicht begeistert. Turmbau und Sprachengewirr wären zwei recht unterschiedliche Assoziationen. Mit Hochstapler kommen wir aber nicht recht weiter. Danke, LB!
|
|
agree |
Textklick
: One of those "oh-such-fun" team exercises that involve a lot of shouting and communication that is not always successful. I think this is a fun idea :-)
2 hrs
|
Danke, Chris! :-)))
|
1 hr
skyscrapers / skyscraping
Hat rein gar nichts mehr mit der deutschen Doppeldeutigkeit zu tun, und ich weiß auch nicht, ob es im Kontext passt, deshalb nur CL 2.
1 hr
Make a pile / Piling it on
Two expressions using the word pile: "to make a pile" = win big, make a lot of money; "pile it on" = grossly exaggerate
I'm not sure whether either one is really suitable for the context, but they are both slightly zweideutig, and convey the idea of stacking something.
Peer comment(s):
neutral |
HarryHedgehog
: While you're right that "making a pile" is slightly zweideutig, I can't mention the construed second meaning (pile of...) in polite company. Borat calls it "doing a dirt".
3 hrs
|
oops, never thought anyone would see it that way; I was thinking along more polite lines, really (piling on compliments)
|
2 hrs
laying it on thick
???
Discussion