Dec 19, 2005 10:12
18 yrs ago
German term
Spulenauslegung
German to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Auch hier geht es um elektromagnetische Federkraftbremsen. Es heißt hier: "Die Auslegung der Spulen orientiert sich an den Vorgaben laut Zeichnung".
Ich habe "coil design" im Kopf, aber damit bin ich irgendwie nicht zufrieden.
Ich habe "coil design" im Kopf, aber damit bin ich irgendwie nicht zufrieden.
Proposed translations
(English)
3 | Rating of the coil(s) | Trans-Marie |
3 +1 | arrangement of the coils | Oliver Walter |
3 | coil configuration | Harry Borsje |
3 | coil position | Richard Bartholomew |
Change log
Dec 19, 2005 11:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Electronics / Elect Eng"
Proposed translations
8 hrs
Selected
Rating of the coil(s)
Ich meine es geht um die elektrische Nenngroesse der Spulen und nicht um ihre physische Anordnung.
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rating of the coil" ...
http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rating of the coil" ...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Es geht hier tatsächlich um die elektrische Nenngroesse. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!"
32 mins
coil configuration
would be my take on this
+1
2 hrs
arrangement of the coils
An alternative to "coil configuration". I think these target terms are about equally good.
"The coils are arranged in accordance with the drawing."
"The coils are arranged in accordance with the drawing."
2 hrs
coil position
As long as we're splitting hairs...
Something went wrong...