Dec 19, 2005 10:12
18 yrs ago
German term

Spulenauslegung

German to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Auch hier geht es um elektromagnetische Federkraftbremsen. Es heißt hier: "Die Auslegung der Spulen orientiert sich an den Vorgaben laut Zeichnung".
Ich habe "coil design" im Kopf, aber damit bin ich irgendwie nicht zufrieden.
Change log

Dec 19, 2005 11:25: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Mechanics / Mech Engineering" to "Electronics / Elect Eng"

Proposed translations

8 hrs
Selected

Rating of the coil(s)

Ich meine es geht um die elektrische Nenngroesse der Spulen und nicht um ihre physische Anordnung.


http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="rating of the coil" ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Es geht hier tatsächlich um die elektrische Nenngroesse. Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen nicht!"
32 mins

coil configuration

would be my take on this
Something went wrong...
+1
2 hrs

arrangement of the coils

An alternative to "coil configuration". I think these target terms are about equally good.
"The coils are arranged in accordance with the drawing."
Peer comment(s):

agree Arthur Allmendinger
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

coil position

As long as we're splitting hairs...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search