This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 7, 2005 11:35
18 yrs ago
5 viewers *
German term

IBIS-Wagenbus, MVB-Bus und Zugbus

German to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Bus Bordrechner
I am NOT looking for a translation of these terms. I simply wanted some feedback on whether they are specific brand names or if I should translate them. Any help appreciated.
Proposed translations (English)
3 siehe unten
3 s.u.
Change log

Sep 7, 2005 12:25: Marcus Malabad changed "Term asked" from "(not looking for translation) IBIS-Wagenbus, MVB-Bus und Zugbus" to "IBIS-Wagenbus, MVB-Bus und Zugbus"

Discussion

Lorna O'Donoghue (asker) Sep 9, 2005:
Thanks to all for the input. In the end I left the terms in German, as I believe they are product names.
Lorna O'Donoghue (asker) Sep 7, 2005:
context Folgende Funktionen sollten schon im Grundausbau im Bordrechner integriert werden:

• RBL-Funktion

• Datenver- und -entsorgung über Wireless LAN

• Akustische Fahrgastinformation und optional ELA-Funktionalität

Um eine universelle Erweiterbarkeit des Bordrechners zu gewährleisten, sollten möglichst viele Standardschnittstellen von vorneherein in das Gerät integriert werden. Spätere Erweite- rungen sind dann durch Einbau weiterer Baugruppen immer noch möglich. Folgende Schnitt- stellen sollten auf jeden Fall integriert werden:

• Fast Ethernet mit TP-Anschluss

• 2 CAN-Busse

• IBIS-Wagenbus

• mindestens 6 asynchrone serielle Schnittstellen (RS-232/RS-485)
Hiervon werden 3 Stück durch Service-Port, GPS-Empfänger und Funkgerät belegt.

• MVB-Bus und Zugbus als Bestückungsoption für Einsatz in Schienenfahrzeugen


Proposed translations

14 mins
German term (edited): (not looking for translation) IBIS-Wagenbus, MVB-Bus und Zugbus

siehe unten

The website below answers your questions about MVB-Bus and Zugbus. Now let's find out about IBIS-Wagenbus.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-09-07 11:52:35 GMT)
--------------------------------------------------

Here's one about the IBIS-Wagenbus. IBIS is definitely not translated, in the case of Wagenbus, it might be okay to just translate it as "bus".

http://www.adlinktech.com/news/application/n_4.htm
Peer comment(s):

neutral Brie Vernier : uhhh ... this isn't about THAT kind of bus ...//sorry, it IS about that kind of bus, but not about the physical buses themselves.
1 min
neutral MMUlr : I don't know much about buses in computers or networks, but these names are found in the context of transport systems: see also http://www.ascom.ch/maerkte_ch/oeffentlicher_und_privater_ve...
14 mins
Something went wrong...
41 mins
German term (edited): (not looking for translation) IBIS-Wagenbus, MVB-Bus und Zugbus

s.u.

MVB-Bus: MVB Multifunction Vehicle Bus Interface; I'd write it "MVB interface"

Zugbus: WTB (wired train bus)
IBIS: Input/Output Buffer Information Specification (stehen lassen)

Not sure what to do with the Wagenbus ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search