Glossary entry

German term or phrase:

ziehen aus

English translation:

draw upon

Added to glossary by Barbara L Pavlik
Aug 6, 2012 08:28
11 yrs ago
German term

ausziehen

German to English Social Sciences Business/Commerce (general) Coaching/Psychology/Sociology
"Die internen Coaching-Konzepte setzen sich in der Regel intensiver und nachhaltiger mit den Interessen und Bedingungen der Organisation auseinander. Sie können so auch einen besonderen Nutzen ***aus der Organisation ziehen*** und für die Organisation erbringen."

I realize it normally means to "draw out," (and other synonyms) but in this context, I'm not sure how a coaching approach could draw benefits out of an organisation... bring to, yes, but draw out? Is there another way of interpreting this phrase?

Discussion

Susan Welsh Aug 13, 2012:
as you like Whatever you think was most helpful. You can put whatever word, or several words, in the Kudoz glossary -- it doesn't have to be the choice of the person to whom you gave the points.
Barbara L Pavlik (asker) Aug 13, 2012:
I'm at a loss as to how to assign points for this answer. Quipipa's explanation was what really pulled everything together for me and helped me understand what the author was getting at, but "capitalize" doesn't do the trick as far as the actual term to use. Some of the later suggestions fit much better. So, do I award points to the most helpful answer based on what helped me understand the context the most, or the the best linguistic rendition????

Proposed translations

19 mins
Selected

capitalize

Internal resources are often better in the know of an organisational structure. They are fully integrated personally, technologically, and otherwise. As a result they are able to provide a quicker turn around on the coaching investment. It is cheaper, faster setup, etc. - provided the skills and resources are available.
Example sentence:

Thus, they are able to capitalize from the organisation in a special way, giving back that particular advantage to the organisation in return.

Note from asker:
Quipipa, Thank you for this background information. It really helped me to understand what they were trying to get at.
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : "to capitalize ON sth."
1 hr
Thanks:); i'll remember that. Best regards, Eveline
neutral Susan Welsh : agree with Steffen on phrasing
1 hr
Thank you Susan, I ll make a note of the advise.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

get

keep it simple

get more benefits, advantages, insights etc., possibly also achieve
Peer comment(s):

agree Alexander Schleber (X) : SOunds good in the context. But the question should either be "aus ... ziehen" or "herausziehen"
4 mins
Thanks, yes, true, the question should be "ziehen aus" IMO
Something went wrong...
+4
10 mins
German term (edited): Nutzen ziehen aus

benefit from

ganz einfach
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
Dankeschön, Harald, frohes Schaffen.
neutral Edith Kelly : hallo Brigitte, wie bringst du das denn im Satz unter? Benefit from ... and bring back the benefit to ....?
2 hrs
Ich würde wohl schreiben: "at the same time benefit from and deliver benefit to ...".
agree Horst Huber (X) : I sense you would need to use a phrase like "and in return" to make it work. The question should be rephrased "aus ... ziehen".
5 hrs
Thank you Horst - "in return" seems a good solution. Hm, yes, it has nothing to do with getting undressed. ;-) Have a pleasant afternoon.
agree Johanna Timm, PhD : benefit from and give back to
12 hrs
Thank you, Johanna - that's an elegant solution! Have a pleasant day.
agree Thayenga : With Johanna. :)
23 hrs
Danke schön, Thayenga. Frohes Schaffen. :-)
Something went wrong...
23 mins

draw

The concepts of internal coaching generally quite intensively and durably respond to (or address) the interests and conditions of the organization. Thus they can draw particular benefits from the organization as well as contributing benefits to it.
(I went with the plural, because "benefit" is harder to work-in idiomatically in English.)

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-08-06 08:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

The use of "draw" has the advantage of being quite faithful to the author, if as a translator you value such things.
Something went wrong...
2 hrs

draw upon

It might help to change the translation of Nutzen to something like "advantage(s)" or "strong point(s)":
"Thus they can also draw upon/build upon and extend the organization's strong points."
I don't see a way to do this preserving the singular noun in English.
Something went wrong...
3 hrs

derive from

This way, they can (both) derive from and give back special gains to this organization.
Something went wrong...
6 hrs

glean from

is another, but the others are just as good.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search