Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ziehen aus
English translation:
draw upon
Added to glossary by
Barbara L Pavlik
Aug 6, 2012 08:28
11 yrs ago
German term
ausziehen
German to English
Social Sciences
Business/Commerce (general)
Coaching/Psychology/Sociology
"Die internen Coaching-Konzepte setzen sich in der Regel intensiver und nachhaltiger mit den Interessen und Bedingungen der Organisation auseinander. Sie können so auch einen besonderen Nutzen ***aus der Organisation ziehen*** und für die Organisation erbringen."
I realize it normally means to "draw out," (and other synonyms) but in this context, I'm not sure how a coaching approach could draw benefits out of an organisation... bring to, yes, but draw out? Is there another way of interpreting this phrase?
I realize it normally means to "draw out," (and other synonyms) but in this context, I'm not sure how a coaching approach could draw benefits out of an organisation... bring to, yes, but draw out? Is there another way of interpreting this phrase?
Proposed translations
(English)
3 | capitalize |
Eveline Krause
![]() |
3 +4 | benefit from |
BrigitteHilgner
![]() |
3 +1 | get |
Edith Kelly
![]() |
3 | draw |
TechLawDC
![]() |
3 | draw upon |
Susan Welsh
![]() |
3 | derive from |
Michael Martin, MA
![]() |
3 | glean from |
gangels (X)
![]() |
Proposed translations
19 mins
Selected
capitalize
Internal resources are often better in the know of an organisational structure. They are fully integrated personally, technologically, and otherwise. As a result they are able to provide a quicker turn around on the coaching investment. It is cheaper, faster setup, etc. - provided the skills and resources are available.
Example sentence:
Thus, they are able to capitalize from the organisation in a special way, giving back that particular advantage to the organisation in return.
Note from asker:
Quipipa, Thank you for this background information. It really helped me to understand what they were trying to get at. |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: "to capitalize ON sth."
1 hr
|
Thanks:); i'll remember that. Best regards, Eveline
|
|
neutral |
Susan Welsh
: agree with Steffen on phrasing
1 hr
|
Thank you Susan, I ll make a note of the advise.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
get
keep it simple
get more benefits, advantages, insights etc., possibly also achieve
get more benefits, advantages, insights etc., possibly also achieve
Peer comment(s):
agree |
Alexander Schleber (X)
: SOunds good in the context. But the question should either be "aus ... ziehen" or "herausziehen"
4 mins
|
Thanks, yes, true, the question should be "ziehen aus" IMO
|
+4
10 mins
German term (edited):
Nutzen ziehen aus
benefit from
ganz einfach
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
2 hrs
|
Dankeschön, Harald, frohes Schaffen.
|
|
neutral |
Edith Kelly
: hallo Brigitte, wie bringst du das denn im Satz unter? Benefit from ... and bring back the benefit to ....?
2 hrs
|
Ich würde wohl schreiben: "at the same time benefit from and deliver benefit to ...".
|
|
agree |
Horst Huber (X)
: I sense you would need to use a phrase like "and in return" to make it work. The question should be rephrased "aus ... ziehen".
5 hrs
|
Thank you Horst - "in return" seems a good solution. Hm, yes, it has nothing to do with getting undressed. ;-) Have a pleasant afternoon.
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: benefit from and give back to
12 hrs
|
Thank you, Johanna - that's an elegant solution! Have a pleasant day.
|
|
agree |
Thayenga
: With Johanna. :)
23 hrs
|
Danke schön, Thayenga. Frohes Schaffen. :-)
|
23 mins
draw
The concepts of internal coaching generally quite intensively and durably respond to (or address) the interests and conditions of the organization. Thus they can draw particular benefits from the organization as well as contributing benefits to it.
(I went with the plural, because "benefit" is harder to work-in idiomatically in English.)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-08-06 08:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
The use of "draw" has the advantage of being quite faithful to the author, if as a translator you value such things.
(I went with the plural, because "benefit" is harder to work-in idiomatically in English.)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2012-08-06 08:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
The use of "draw" has the advantage of being quite faithful to the author, if as a translator you value such things.
2 hrs
draw upon
It might help to change the translation of Nutzen to something like "advantage(s)" or "strong point(s)":
"Thus they can also draw upon/build upon and extend the organization's strong points."
I don't see a way to do this preserving the singular noun in English.
"Thus they can also draw upon/build upon and extend the organization's strong points."
I don't see a way to do this preserving the singular noun in English.
3 hrs
derive from
This way, they can (both) derive from and give back special gains to this organization.
6 hrs
glean from
is another, but the others are just as good.
Discussion