Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
öffentliche Streuung
English translation:
public dispersion
Added to glossary by
E Perret
Nov 7, 2006 16:05
17 yrs ago
German term
öffentliche Streuung
German to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This is for an internet portal which is for smokers and offers "smoker-friendly" establishments the opportunity to reach their target audience by registering their business on the website.
Does this means that they can advertise directly to potential guests without getting lost in the vast world of advertising?
Das Angebot unseres Portals ist ausschließlich für registrierte „member“ kostenfrei zugänglich. Dies garantiert, dass eingetragene Hotels, Restaurants, Bars und Clubs – kurz „friends“ – ganz gezielt und ohne öffentliche Streuung Ihre Gäste erreichen können.
Does this means that they can advertise directly to potential guests without getting lost in the vast world of advertising?
Das Angebot unseres Portals ist ausschließlich für registrierte „member“ kostenfrei zugänglich. Dies garantiert, dass eingetragene Hotels, Restaurants, Bars und Clubs – kurz „friends“ – ganz gezielt und ohne öffentliche Streuung Ihre Gäste erreichen können.
Proposed translations
(English)
3 | public dispersion | Thomas Schoenradt |
3 +1 | The term of art is "wastage" ("Streuung") ... | TonyTK |
3 -1 | public exposition | Fabio Descalzi |
Proposed translations
10 hrs
Selected
public dispersion
without public distribution. If it isn't available to the general public it is without publicl dispersion
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, this put me on the right track. In the end, I went with "public dissemination""
-1
6 mins
public exposition
ohne öffentliche Streuung = without public exposition, discreetly, privately
Peer comment(s):
agree |
muitoprazer (X)
16 mins
|
disagree |
TonyTK
: Sorry, if I couldn't see the German up there, I'm not sure I'd understand what "public exposition" was supposed to mean.
20 mins
|
disagree |
Daina Jauntirans
: Not the correct advertising term
21 mins
|
+1
23 mins
The term of art is "wastage" ("Streuung") ...
... but it sounds rather technical here.
Perhaps "... with maximum precision"
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2006-11-07 16:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my first comment is slightly incorrect - "wastage" is "Streuverlust(e)" - but you get the idea.
Perhaps "... with maximum precision"
--------------------------------------------------
Note added at 32 Min. (2006-11-07 16:38:07 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my first comment is slightly incorrect - "wastage" is "Streuverlust(e)" - but you get the idea.
Peer comment(s):
agree |
Daina Jauntirans
: Yes, here's another KudoZ entry: http://www.proz.com/?sp=h&id=350018
3 mins
|
Discussion