Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ZN (Zweigniederlassung)
English translation:
BO (branch office)
German term
Was ist ZN?
Die ZN in England investiert nicht genug.
Und:
Wir wollen bei der ZN in England vorbeikommen.
Es kann nicht der Firmennamen sein, denn er ist anders.
4 | Check acronym finder |
Alexander Schleber (X)
![]() |
3 +2 | Da sollte man den Kunden fragen. |
Edith Kelly
![]() |
3 | ZN – Eagle Airlines (Österreich)? |
Nicole Schnell
![]() |
2 +1 | Zentralniederlassung - central subsidiary/branch |
Steffen Walter
![]() |
Mar 3, 2006 08:19: Alexander Schleber (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 3, 2006 08:38: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Kurzform von Oesterreich" to "(none)"
PRO (3): Edith Kelly, Nicole Schnell, Alexander Schleber (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Check acronym finder
There are lots of different defintiions there, some of which may or may not be true.
1) See if something fits your context. If not
2) Ask the customer or
3) Just leave it as ZN in the text.
ZN – Eagle Airlines (Österreich)?
This suggeston could be way off, of course. Could you please provide more context about this letter? Thanks a ton!
Da sollte man den Kunden fragen.
agree |
Nicole Schnell
: Yes.
3 hrs
|
Thanx Nicole
|
|
agree |
Steffen Walter
: Fully agree but offered some sort of educated guess below (not without pointing out that it'd be best to ask the customer).
3 hrs
|
Zentralniederlassung - central subsidiary/branch
Have you got any other info re. this business (type of industry, company etc.)? if in doubt, please do ask your customer.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-03 13:04:32 GMT)
--------------------------------------------------
If ZN = *Zweig*niederlassung, then this should just be "branch" or "subsidiary".
agree |
TonyTK
: Perhaps "Zweigniederlassung" (lots of relevant Googles for "Zweigniederlassung" and "ZN")
4 hrs
|
Of course, this seems even more appropriate.
|
Something went wrong...