Glossary entry

German term or phrase:

ZN (Zweigniederlassung)

English translation:

BO (branch office)

Added to glossary by Alexander Schleber (X)
Mar 3, 2006 01:48
18 yrs ago
5 viewers *
German term

Was ist ZN?

German to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Ein Geschaeftsmann in Wien schrieb:

Die ZN in England investiert nicht genug.

Und:

Wir wollen bei der ZN in England vorbeikommen.

Es kann nicht der Firmennamen sein, denn er ist anders.
Change log

Mar 3, 2006 08:19: Alexander Schleber (X) changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 3, 2006 08:38: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Kurzform von Oesterreich" to "(none)"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Edith Kelly, Nicole Schnell, Alexander Schleber (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

6 hrs
Selected

Check acronym finder

http://www.acronymfinder.com/af-query.asp?String=exact&Acron...
There are lots of different defintiions there, some of which may or may not be true.
1) See if something fits your context. If not
2) Ask the customer or
3) Just leave it as ZN in the text.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He got it and provided good link. It was shortform for Zweigniederlassung, tks. Konstantin"
31 mins

ZN – Eagle Airlines (Österreich)?

ZN, for example, is the Airline code of Eagle Airlines, Austria.

This suggeston could be way off, of course. Could you please provide more context about this letter? Thanks a ton!
Something went wrong...
+2
3 hrs

Da sollte man den Kunden fragen.

Abkürzungen ohne Kontext können alles Mögliche bedeuten, raten kann gefährlich sein.
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Yes.
3 hrs
Thanx Nicole
agree Steffen Walter : Fully agree but offered some sort of educated guess below (not without pointing out that it'd be best to ask the customer).
3 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs
German term (edited): ZN

Zentralniederlassung - central subsidiary/branch

I fully agree with Edith that we'd need more info to be sure. Just thought of throwing this in as it might be appropriate when it comes to describing the organisational structure of a company.

Have you got any other info re. this business (type of industry, company etc.)? if in doubt, please do ask your customer.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-03-03 13:04:32 GMT)
--------------------------------------------------

If ZN = *Zweig*niederlassung, then this should just be "branch" or "subsidiary".
Peer comment(s):

agree TonyTK : Perhaps "Zweigniederlassung" (lots of relevant Googles for "Zweigniederlassung" and "ZN")
4 hrs
Of course, this seems even more appropriate.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search