Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Quartier wurde bezogen
English translation:
The ... moved into the Toyota Formula One box
Added to glossary by
Joanne Parker
Nov 21, 2006 12:03
17 yrs ago
German term
Das Quartier wurde bezogen
German to English
Bus/Financial
Automotive / Cars & Trucks
Formula 1 Nürburgring
You know when you look at a sentence for ages and can't make any sense of it at the end? This is one of them.
It's (the last) article from a company newsletter, talking about how some of the company's drivers took part in a race around the Nürburgring. One of the drivers is saying Bei teilweise 17% Steigung war ein Hochkommen nur im 1. Gang möglich, gefolgt von Abfahrten mit bis zu 80 km/h.“" The following sentence is "Das Quartier wurde in der Toyota Formel 1 Box bezogen." and this is the one where I have no idea what it means.
Can you help please? The article goes on to say how well the drivers did, so no clues there. A Quartier in French is a district or a neighbourhood, but I just don't see what it has to do with a Toyota Formula 1 box.
Can you shed some light on it please?
It's (the last) article from a company newsletter, talking about how some of the company's drivers took part in a race around the Nürburgring. One of the drivers is saying Bei teilweise 17% Steigung war ein Hochkommen nur im 1. Gang möglich, gefolgt von Abfahrten mit bis zu 80 km/h.“" The following sentence is "Das Quartier wurde in der Toyota Formel 1 Box bezogen." and this is the one where I have no idea what it means.
Can you help please? The article goes on to say how well the drivers did, so no clues there. A Quartier in French is a district or a neighbourhood, but I just don't see what it has to do with a Toyota Formula 1 box.
Can you shed some light on it please?
Proposed translations
(English)
3 +4 | The ... moved into the Toyota Formula One box | Steve Martin |
3 +10 | to set up shop | Steffen Walter |
4 +1 | pitlane garage | Michael Bailey |
3 | to settle down | ibz |
Proposed translations
+4
10 mins
Selected
The ... moved into the Toyota Formula One box
bezogen is the past participle of beziehen. Your sentence is in the passive voice (as so often in German, which means it's difficult for us to know who or what the subject of an active sentence might be, an active sentence being preferable in English). 'Beziehen' here means 'to move into' .. e.g. into a flat/house/lodgings/accommodation. More context is required to understand where exactly they moved to and who or what moved. Did they occupy Toyota's Formula One box with their cars and just use the equipment and services there? Or did they (the drivers) actually move into some kind of lodgings/accommodation reserved for Toyota's Formula One team when they are/were at the Nürburgring? Quartier simply means 'lodgings/accommodation/place/living quarters'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I chose this answer as the tone fits perfectly, with a special mention to Steffen for being first. I'd share the points between you if I could!"
+10
5 mins
German term (edited):
das Quartier beziehen
to set up shop
All they want to convey here IMHO is that the company drivers/team used the Toyota Formula 1 box as their "home base" during the race (for technical assistance/emergency repairs and the like). In other words, they "set up shop at/in the Toyota Formula 1 box".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-21 12:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, as mentioned above already, you could write: "(During the race), we used the Toyota Formula 1 box as our 'home base'".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-21 12:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
Alternatively, as mentioned above already, you could write: "(During the race), we used the Toyota Formula 1 box as our 'home base'".
Peer comment(s):
agree |
Steve Martin
: Yes, this hits it right on the head!
5 mins
|
agree |
ibz
: Yes, that's what the German sentence means.
6 mins
|
agree |
Madeleine van Zanten
7 mins
|
agree |
muchoplacer (X)
12 mins
|
agree |
Thomas Pfann
29 mins
|
agree |
sylvie malich (X)
: bingo!
42 mins
|
agree |
David Moore (X)
: As stated below, it'll depend largely on the tone of the publication itself which the poster prefers.
47 mins
|
agree |
Michael Bailey
: I agree with "set up shop" but I am fairly confident that Box is in fact meant to mean a pitlane garage (cf. Boxenstopp)
1 hr
|
You are right.
|
|
agree |
DDM
1 hr
|
agree |
Francis Lee (X)
: Fine, or "HQ" - although Michael is right that "box" is a false friend here. ;-)/ Further alternatives: "base/based" or even "(center/base of) operations" (depending on our seriously they take themselves)
2 hrs
|
True, I realised that "after the fact" :-)
|
11 mins
to settle down
"Quartier beziehen" in German also means to you settle down (usually for the night), so as I understand it, they left their baggage in the Toyota Formel Box 1 (whatever that is). Would that make sense?
"settle down" is probably not the translation, though.
"settle down" is probably not the translation, though.
+1
1 hr
German term (edited):
Das Quartier
pitlane garage
The Quartier - or Box is a "pitlane garage" in this instance.
Peer comment(s):
agree |
muchoplacer (X)
7 mins
|
Something went wrong...