Glossary entry (derived from question below)
Nov 7, 2009 07:34
14 yrs ago
7 viewers *
German term
einsatzfähig
German to English
Tech/Engineering
Aerospace / Aviation / Space
From a technical specification for a fleet of replacement aircraft:
Piloten:
a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:
Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich.
Piloten:
a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:
Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich.
Proposed translations
(English)
3 +3 | deployable | Rolf Keiser |
5 | current | Dr. Sahib Bleher |
2 +2 | fit / fit to fly | MMUlr |
4 | operational | makhno |
3 | eligible | Ingrid Velleine |
3 | qualified | Audrey Foster (X) |
3 | ready to work / ready to fly / flight ready / flight worthy | Krikor |
Proposed translations
+3
53 mins
Selected
deployable
This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Jonathan
--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Jonathan
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks once more"
+2
19 mins
fit / fit to fly
This seems to be an established term, a pilot's "fitness to fly" -> http://www.experimentalaircraft.info/articles/human-factors-...
Another option for 'einsatzfähig' in this context might be -> 'being available', however, my choice is -> fitness to fly.
Another option for 'einsatzfähig' in this context might be -> 'being available', however, my choice is -> fitness to fly.
57 mins
current
We use the term "currency" in the UK to indicate that a pilot's licence validations (certificate of experience), type ratings and medical certificates are up-to-date allowing him/her to fly the aircraft originally qualified for.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT)
--------------------------------------------------
On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.
Peer comment(s):
neutral |
MMUlr
: An interesting point (I would vote for "durch", with the given headline "Piloten:" - but the Asker should clarify this (IMO it does not affect the translation of einsatzfähig).
57 mins
|
2 hrs
operational
operational
1 day 2 hrs
eligible
To my understanding, a) neither 'deployable' nor 'operational' are suitable adjectives for human beings and b) this is not about teachers being fit to fly and ready to teach pilots, although the paragraph opens with the word "pilots".
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.
1 day 4 hrs
qualified
ausgebildet und einsatzfähig trained and qualified
12 days
ready to work / ready to fly / flight ready / flight worthy
'Einsatzbereit' or 'einsatzfaehig' can be used generally for any worker capable of doing a job or professional capable of accepting an assignment. In the sourec sentence given, it refers to the pilots, thus 'ready to work,' 'ready to fly' or 'flight ready' might be good equivalents. Were the reference to the aircraft, then 'flight worthy' would perhaps be the best translation.
Example sentence:
Though Earhart's Boeing Electra 10D was certainly flight worthy, the question was whether the pilot herself would be ready to fly in time for her round-the-world air voyage.
Something went wrong...