Glossary entry

German term or phrase:

einsatzfähig

English translation:

deployable

Added to glossary by Jon Fedler
Nov 7, 2009 07:34
14 yrs ago
7 viewers *
German term

einsatzfähig

German to English Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space
From a technical specification for a fleet of replacement aircraft:

Piloten:

a) Falls ein Flottenmix (Ein und Doppelsitzer) angeboten wird:

Es ist eine Typeneinweisung für vollständig ausgebildete und *einsatzfähige* Fluglehrer erforderlich.

Proposed translations

+3
53 mins
Selected

deployable

This is the term usually referred to when (US) troops are ready for combat assignments

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-11-09 15:45:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Jonathan
Peer comment(s):

agree Marga Shaw
32 mins
Thanks, Marga
agree Monika Elisabeth Sieger
1 hr
Thanks, sivara
agree Kevin John Purkiss
1 hr
Thanks, Kevin
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks once more"
+2
19 mins

fit / fit to fly

This seems to be an established term, a pilot's "fitness to fly" -> http://www.experimentalaircraft.info/articles/human-factors-...

Another option for 'einsatzfähig' in this context might be -> 'being available', however, my choice is -> fitness to fly.
Peer comment(s):

agree Ingrid Moore
10 mins
Thank you, Ingrid.
agree Nicole Backhaus
20 hrs
danke.
Something went wrong...
57 mins

current

We use the term "currency" in the UK to indicate that a pilot's licence validations (certificate of experience), type ratings and medical certificates are up-to-date allowing him/her to fly the aircraft originally qualified for.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-07 08:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

On second reading I am, however, puzzled by the "für" in the German sentence. To me the sentence only makes sense if it is "durch": An instruction on type by a fully qualified and current instructor is required. I do not perceive a scenario where a "type rating for" an instructor would be required since it is the instructor who would sign the pilot off for the type rating. Only the context can indicate whether this preposition is an error or intended.
Peer comment(s):

neutral MMUlr : An interesting point (I would vote for "durch", with the given headline "Piloten:" - but the Asker should clarify this (IMO it does not affect the translation of einsatzfähig).
57 mins
Something went wrong...
2 hrs

operational

operational
Something went wrong...
1 day 2 hrs

eligible

To my understanding, a) neither 'deployable' nor 'operational' are suitable adjectives for human beings and b) this is not about teachers being fit to fly and ready to teach pilots, although the paragraph opens with the word "pilots".
As far as I understand the text, it says that in case a new set of airplanes is offered, in such case, the instructors (those who will teach the pilots) need to undergo some kind of instruction - at the condition that they already are fully eligible and fit to work.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

qualified

ausgebildet und einsatzfähig trained and qualified
Something went wrong...
12 days

ready to work / ready to fly / flight ready / flight worthy

'Einsatzbereit' or 'einsatzfaehig' can be used generally for any worker capable of doing a job or professional capable of accepting an assignment. In the sourec sentence given, it refers to the pilots, thus 'ready to work,' 'ready to fly' or 'flight ready' might be good equivalents. Were the reference to the aircraft, then 'flight worthy' would perhaps be the best translation.
Example sentence:

Though Earhart's Boeing Electra 10D was certainly flight worthy, the question was whether the pilot herself would be ready to fly in time for her round-the-world air voyage.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search