Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt
Danish translation:
afgørelse om oplysningspligt/klage
German term
Auskunftsbeschluss/Beschwerde - Bundeskartellamt
Endelig: Auskunftsbeschluss - det er en afgørelse fra Bundeskartellamt om, at en virksomhed skal fremkomme med oplysninger af en art. Men "Beslutning/afgørelse om afgivelse af oplysninger" er jo noget kluntet?
Tak for hjælpen -det haster desværre :-(
3 | afgørelse/klage | Susanne Rosenberg |
Dec 19, 2006 14:07: Susanne Rosenberg changed "Field (specific)" from "Other" to "Law (general)"
Proposed translations
afgørelse/klage
Jeg mener, at man bør bruge "afgørelse", når der er tale om en "Beschluss" (eller "Bescheid" el. lign.) fra en myndighed som denne. På dansk bruger vi vist for det meste afgørelse, når der er tale om en myndigheds første "afgørelse" i en sag (fx fra skattevæsenet, men også i forbindelse med fx monopoltilsynet og konkurrencerådet etc.), hvor en senere "stadfæstelse" så kan være en kendelse eller en dom - se 1. link, sammenlign også menuen til venstre vedr. afgørelser/kendelser/domme.
Sådanne afgørelser kan påklages (eller evt. påkæres); jeg ville i givet fald vælge at bruge forskellige vendinger med "klage". Og "Beschwerdeskrift" kan man så bare kalde "klagen" eller evt. "klageskrift".
"Auskunftsbeschluss" kan oversættes til "afgørelse om oplysningspligt" eller "afgørelse indeholdende pålæg om oplysningspligt" (se fx http://www.skat.dk/SKAT.aspx?oID=112844&chk=201251
Discussion
Mange tak for dit bud og linkhenvisningerne.
Jeg tror, du har ret i, at det vil være mest korrekt at anvende noget med "afgørelse", og det lyder også meget sandssynligt, at en sådan afgørelse senere kan stadfæstes med fx en dom eller en kendelse.
Hilsner
Benedikte