Glossary entry

French term or phrase:

Colisage pour container

Spanish translation:

embalaje para contenedor

Added to glossary by Rosa Plana Castillón
May 7, 2017 16:44
7 yrs ago
French term

Colisage pour container

French to Spanish Tech/Engineering Transport / Transportation / Shipping
Hola:

En un listado bastante general de términos sobre maquinaria agrícola me sale "colisage":

colisage camion
colisage pour container

Y me dan esta explicación: "il s’agit de pièces que l’on rajoute à la machine pour pouvoir être colisée dans un container".

¿Sabéis cómo se traducen este tipo de piezas?

¡Gracias!
Rosa

Proposed translations

+2
46 mins
Selected

embalado/embalaje para contenedor

¡Hola, Rosa!

Tengo mi francés un poquito apolillado, no digamos mi jerga de "granjero último modelo", pero creo que lo que aporto podría servirte. (A menos que un masovero con antecedentes tecnológicos de nivel avanzado me fusile a "disagrees"...)

http://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/colisa...

http://context.reverso.net/traduccion/frances-espanol/contai...

https://www.google.com/search?q="embalaje para contenedor"&t...

En fin, aquí te dejo la opción, y como dice el dicho inglés, tómatela con un granito de sal (flor de sal de Mallorca, o una buena sal rosa del Himalaya, donde la haya... ;-)

Saludos cordiales... y buena cosecha.

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2017-05-15 01:56:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, un placer. :-)
Peer comment(s):

agree Toni Castano : "Colisage" viene de "colis", paquete. Creo que en este caso "colisage" se refiere más bien a la distribución o disposición de los artículos en el contenedor, pero supongo que embalaje puede servir también. // De rien, monsieur McColombe :-)
11 hrs
Merci, monsieur Toni! :-) /.../ Tout le plaisir est pour moi, Monsieur Toni Brun (Duc de la Châtaigne)
agree Pablo Cruz : Más que la distribución/disposición, se refiere a la preparación, pero por extensión del término embalaje se podría usar perfectamente... Salud http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/colisage/17128 // rien de rien, M. Mc-Pigeon... :-P
1 day 18 hrs
Merci, monsieur Cruz! :-) /..// ¡Ja-ja! Monsieur Paul Delacroix Fontaine! En català em dic "Joan Colom", be, "Joan McColom"... :-) (Que yo soy Don Juan Palomo, usté me lo guisa y yo me lo como... ;-))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! Me quedo con este término un poco más genérico."
2 days 14 hrs

Acondicionador para contenedor

Buenos días.

Según la definición que te ha dado el cliente, me parece que podría ser esto.

"Acondicionador. En embalaje, se llama acondicionador a la pieza de cartón o de otro material (plástico, EPS, etc.) que tiene por objeto proteger o inmovilizar el producto dentro de la caja. El acondicionador se adapta a la forma y dimensiones del producto o del embalaje haciendo en ocasiones funciones de mero separador evitando el roce entre productos y en otras, de elemento de relleno y fijación para impedir su movimiento."[VER ENLACE]

Parece que un contenedor ya se considera embalaje [SEGUNDO ENLACE].

Buen día :).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search