Glossary entry

French term or phrase:

beurrage

Spanish translation:

empaste

Added to glossary by Brigitte Gaudin
Jan 28, 2005 16:02
20 yrs ago
1 viewer *
French term

beurrage

French to Spanish Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
En una patente:

L'opération de dépôt d'une couche de métal d'apport dans le lamage annulaire, préalablement au perçage de l'alésage est généralement désignée par le terme ***"beurrage"***.

He pensado en "revestimiento" pero me imagino que debe haber una palabra específica.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 empaste
4 +1 unte
4 +1 recargue

Discussion

Non-ProZ.com Jan 28, 2005:
"Mantequillado" existe... pero hay pocas referencias en Internet.

Fundentes
... Al no existir arco, la penetraci�n es m�nima en el metal base, entonces la ... resulta
en una primera capa adecuada para realizar el cladding o en mantequillado. ...
www.lincolnelectric.com.ve/ productos/fundentes/listafunde2.htm
Non-ProZ.com Jan 28, 2005:
Me ha dado por buscar "buttering" en ingl�s y eso que tengo poca idea de ingl�s! y eurodicautom lo traduce como: aplicaci�n de un dep�sito superficial preliminar. Podr�a ponerlo as� pero habr� alg�n t�rmino espec�fico??

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

empaste

L'INIST-CNRS donne :
French : Beurrage
English : Buttering
Spanish : Empaste
German : Puffern
Peer comment(s):

agree Taru : También me parece una buena opción, así como la de revestimiento
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 hr

unte

en Espagne on dit "untar con mantequilla. si quieres conservar el simil....
Peer comment(s):

agree MPGS : :(
11 mins
Merci.
Something went wrong...
+1
3 hrs

recargue

al estar hablando de depósito de metal de aportación y por lo tanto de soldadura, el "beurrage" en cuestión tiene que ver con un recargue (revestimiento de superficie / rechargement par soudure). La frase podría traducirse como sigue >> la operación de depositar una capa de metal de aportación en el refrentado anular, previamente al mandrinado, se suele designar con el término "recargue".
En el Mink, no figura beurrer en el contexto de las soldaduras, pero sí figura recharger par soudure >> recargar por soldadura.
Peer comment(s):

agree Taru : Sí, me parece que revestimiento de superficie sería lo más apropiado
27 mins
Gracias por el agree. Sigo pensando que recargue se ajusta más, siendo un revestimiento, pero revestir o revestimiento puede aplicarse en muchos otros casos, recargue va más con soldadura.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search