Apr 25, 2006 21:21
18 yrs ago
9 viewers *
French term
ci-après denommé le promettant es-qualité
French to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Compromiso de venta inmobiliaria
Se trata de un contrato de venta inmobiliaria entre partes, y no alcanzo a comprender, ni he encontrado el significado ni la traducción de "es-qualité". Estoy seguro de que se trata de una fórmula jurídica habitual. Si alguien conoce el significado, le estaré eternamente agradecido! Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | denominado en lo sucesivo el ... en calidad de |
-- SSLL
![]() |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
denominado en lo sucesivo el ... en calidad de
suerte !!
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-04-25 21:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon !! leyendo bien la oracion seria ; denominado en lo sucesivo en calidad de ......
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-04-25 21:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
Perdon !! leyendo bien la oracion seria ; denominado en lo sucesivo en calidad de ......
Peer comment(s):
agree |
adv Linguado
9 mins
|
gracias Linguado!
|
|
agree |
Taru
: Hola Bárbara! LLegué tarde a ver tu respuesta y ya la habían seleccionado, pero igual quería darte mi acuerdo y aprovechar para saludarte. Un cariño :=))
50 mins
|
gracias adorable colega y compatriota, siempre presente!!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias! encaja perfectamente, lo que más me extrañaba era el orden. Gracias de verdad!"
Discussion
Dans ce cas, on assignera « Me MARTIN es qualités » ou, le plus souvent, pour être plus précis, « Me MARTIN es qualités de liquidateur judiciaire de la société XXX ».
Suit le nom d’une personne pour signifier qu’elle n’est pas visée à titre personnel mais simplement eu égard aux fonctions qu’elle remplit.
Ainsi lorsqu’une demande est formée à l’encontre d’une société en liquidation judiciaire,