Glossary entry

French term or phrase:

les caraques

Spanish translation:

¿No traducirlo?

Added to glossary by RickDecka
Nov 23, 2004 19:54
19 yrs ago
French term

les caraques

French to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
Je pense que c'est un mot en patois, voici le contexte:

- Une ou deux fois par an, sur la route, nous pouvions voir passer quelques roulottes peintes en jeune et bleu que tiraient des chevaux au pas. Des romanichels traversaient le village et quelque fois s’arrêtaient pour un jour ou deux. Nous les appelions les caraques, ce qui était un terme de mépris
Proposed translations (Spanish)
3 ¿No traducirlo?
4 +1 los carros.
3 los carricoches

Discussion

Non-ProZ.com Nov 23, 2004:
los gitanos, los n�madas se refiere a cuando los gitanos eran n�madas y estaban continuamente viajando. Cuando llegaban a una localidad que les agradaba paraban un tiempo y luego continuaban.

Proposed translations

8 hrs
Selected

¿No traducirlo?

Parece que así les dicen a los gitanos en Provence. Quizás no deba traducirse si lo que usted traduce transcurre en esa región.

http://www.espritcritique.org/0601/esp0601article08.pdf Pág. 15

http://sincronia.cucsh.udg.mx/romania.htm :


Los gitanos han recibido distintos nombres en diferentes lugares: entre los moros y los árabes eran conocidos como harami o charami (ladrones), por su inclinación al robo; en Bujaria (región a caballo de Uzbekia, Kazajia, Tadzhikia y Turkmenistán) djiajii (“chachi”); en Hungría se les designaba como czigány, faraoitas (pharaoh nepek, pueblo del faraón) y romungro. Los gitanos armenios reciben los nombres de bosa o lom, éste último equivalente al dom que se les daba en Palestina. En Francia se hablaba de ellos como bohémiens (originarios de Bohemia), manouches (“personas”), rômes o gitanes; en la región francesa de Camargue se les llama caraques. En Portugal y España son conocidos como gitanos (contracción de “egiptanos”). Aquí también se les ha llegado a conocer como béticos, moradores de las cuevas de Guadix y Granada, aunque hoy se les identifica mejor como húngaros, zíngaros y muy especialmente calés.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2004-11-24 05:46:40 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wikipedia.org/wiki/Gens_du_voyage

De nombreuses appellations les désignent selon les pays qu\'ils traversent et ceux d\'où ils proviennent : Roms, Tsiganes, Zigeuner, Zingari, Ciganos, Égyptiens, Egitanos, Gitans, Gitans, Gypsis, Romanichels, Manouches, Bohémiens, Sinti, Yéniche, etc. Ces appellations comportent de nombreuses confusions.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "pienso que la mejor opción es no traducirlo o como mucho adaptarlo"
+1
48 mins

los carros.

Declined
Larousse:de l'arabe karräka.Grand navire étroit du haut et très élevé sur l'eau.
mais le terme me rappelle aussi la *carriole*provençale.Caraque peut effectivement être en patois d'un autre coin, pas trop loin...

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-24 01:00:39 (GMT)
--------------------------------------------------

se me occurre*tartana*
Peer comment(s):

agree Thierry LOTTE : une bonne idée. J'ai cherché longtemps et j'arrivais à la même conclusion. Mais je n'avais pas pensé à "carriole"...
19 mins
Merci Thierry.
neutral Irene Agoff : El problema estaría en que "carros" no suena a término despreciativo, según indica el texto después de "caraques".
2 hrs
voir ma 2eme option.
Something went wrong...
Comment: "creo que lo dejo como está, pues se refiere a la gente (los gitanos). Esa era su forma de llamarlos"
3 hrs

los carricoches

Declined
Quiere decir coche viejo y de mal aspecto. Sería para mantener la idea de vehículo terrestre, porque lo de navío me parece intraducible.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 7 mins (2004-11-24 00:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Al parecer, se pide un término despreciativo para los gitanos en sí. Aquí no lo tenemos. Quizá se podría hablar de \"aves de paso\", porque el sedentario rural siempre menosprecia al que viaja, lo considera frívolo, poco digno de confianza...
Something went wrong...
Comment: "pienso que la mejor opción es no traducirlo o como mucho adaptarlo, gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search