Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
faire la part de
Spanish translation:
salvar los muebles
Added to glossary by
Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Feb 4, 2012 13:57
12 yrs ago
French term
faire la part de
French to Spanish
Other
History
tous ces pacifistes tombaient d'accord pour faire la part du feu en Europe
Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliance de revers.
Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliance de revers.
Proposed translations
(Spanish)
5 | salvar los muebles |
Emiliano Pantoja
![]() |
5 +2 | cortar por lo sano |
Martine Joulia
![]() |
4 +1 | Hacía falta quemar muchas naves [...] |
Abdelkarim Kassimi
![]() |
3 +1 | hacer sacrificios |
María Belanche García
![]() |
Proposed translations
7 hrs
Selected
salvar los muebles
La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia
--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
Hacía falta quemar muchas naves [...]
¿La parte del fuego? El sentido de esta expresión francesa no es fácilmente accesible a su lector español: «faire la part de feu» significa el acto por el cual se acepta perder una parte para preservar el resto, como sucede cuando, en un incendio, ante la imposibilidad de sofocar de inmediato las llamas, se orienta el fuego en una dirección —lugar donde todo quedará consumido (la parte del fuego)—, con el objeto de que lo demás permanezca intacto y a salvo.
Fuente: http://arenalibros.com/Ficha_Fuego_Blanchot.html
Una expresión equivalente al castellano de "faire la part du feu" sería "quemar naves", esto es, sacrificar una parte de tus recursos para mantener a salvo la más importante.
Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliances de revers = hacía falta quemar muchas naves, y alejarse de la alianzas por conveniencia.
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Isabel Estevez Higueras
: estoy de acuerdo con la definición, pero yo diría "sacrificar una parte"
1 hr
|
Evidentemente, también vale. Gracias, Isa :)
|
+1
1 hr
hacer sacrificios
Es la traducción de "faire la part du feu". La explicación de Abdelkarim es pertinente pero el sentido de "quemar naves" me parece distinto.
Peer comment(s):
agree |
Mariela Gonzalez Nagel
: http://www.cnrtl.fr/definition/feu-Faire la part du feu. Sacrifier certaines choses pour ne pas tout perdre.
2 hrs
|
Gracias Mariela.
|
+2
4 hrs
French term (edited):
faire la part du feu
cortar por lo sano
"Faire la part de" et "faire la part du feu" n'ont pas forcément le même sens. La seconde expression signifie "cortar por lo sano".
Something went wrong...