Glossary entry

French term or phrase:

faire la part de

Spanish translation:

salvar los muebles

Added to glossary by Ana Cristina Gutierrez Iglesias
Feb 4, 2012 13:57
12 yrs ago
French term

faire la part de

French to Spanish Other History
tous ces pacifistes tombaient d'accord pour faire la part du feu en Europe

Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliance de revers.

Proposed translations

7 hrs
Selected

salvar los muebles

La expresión en su origen sería "faire la part du feu et sauver les meubles", es decir, separar lo válido (salvar los muebles de la hoguera). Todas las demás expresiones aportadas muestran la misma idea (cortar por lo sano también pues hace referencia a cortar la parte enferma para no tenerlo que sacrificar todo) pero no me acaban de encajar totalmente. Actualmente cada una de las dos partes de la expresión se utiliza indistintamente en francés aunque en castellano la expresión más común empleada es "salvar los muebles". La traducción hubiera sido mucho más fácil con "sauver les meubles". Vista la frase a traducir creo que la forma lógica de expresarlo en este contexto sería "salvar los muebles".

--------------------------------------------------
Note added at 1 día15 horas (2012-02-06 05:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Conservamos así la expresión francesa traducida a castellano en toda su esencia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

Hacía falta quemar muchas naves [...]


¿La parte del fuego? El sentido de esta expresión francesa no es fácilmente accesible a su lector español: «faire la part de feu» significa el acto por el cual se acepta perder una parte para preservar el resto, como sucede cuando, en un incendio, ante la imposibilidad de sofocar de inmediato las llamas, se orienta el fuego en una dirección —lugar donde todo quedará consumido (la parte del fuego)—, con el objeto de que lo demás permanezca intacto y a salvo.

Fuente: http://arenalibros.com/Ficha_Fuego_Blanchot.html

Una expresión equivalente al castellano de "faire la part du feu" sería "quemar naves", esto es, sacrificar una parte de tus recursos para mantener a salvo la más importante.

Il fallait faire la part du feu et se dégager des alliances de revers = hacía falta quemar muchas naves, y alejarse de la alianzas por conveniencia.

Suerte.
Peer comment(s):

agree Isabel Estevez Higueras : estoy de acuerdo con la definición, pero yo diría "sacrificar una parte"
1 hr
Evidentemente, también vale. Gracias, Isa :)
Something went wrong...
+1
1 hr

hacer sacrificios

Es la traducción de "faire la part du feu". La explicación de Abdelkarim es pertinente pero el sentido de "quemar naves" me parece distinto.
Peer comment(s):

agree Mariela Gonzalez Nagel : http://www.cnrtl.fr/definition/feu-Faire la part du feu. Sacrifier certaines choses pour ne pas tout perdre.
2 hrs
Gracias Mariela.
Something went wrong...
+2
4 hrs
French term (edited): faire la part du feu

cortar por lo sano

"Faire la part de" et "faire la part du feu" n'ont pas forcément le même sens. La seconde expression signifie "cortar por lo sano".
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes
2 hrs
Merci
agree morella ferrero sdl
20 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search