Glossary entry

French term or phrase:

Certificat de reussite au Diplôme de Licence

Spanish translation:

certificado de obtención de la licenciatura

Added to glossary by evadelmar
Mar 8, 2012 23:45
12 yrs ago
26 viewers *
French term

Certificat de reussite au Diplôme de Licence

French to Spanish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Estoy intentando traducirlo al español, pero creo que mi traducción es demasiado larga:

Certificado acreditativo de haber superado los estudios conducentes a la obtención del grado-título universitario: Licenciatura

¿Alguien conoce una alguna forma de expresar lo mismo con menos palabras, y que se utilice en este contexto?
Gracias

Discussion

Aunque sea larga tu opción es adecuada y le va a dar "mucho prestigio" al certificado, queda rimbombante ;-)

Proposed translations

+3
42 mins
Selected

certificado de obtención de la licenciatura

otra opción
Note from asker:
Peer comment(s):

agree EURLINGUA
7 hrs
agree Emiliano Pantoja : Si es antes de Bolonia
9 hrs
agree Isabel Estevez Higueras : Grado, sería a partir del plan Bolonia.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gRACIAS. En este caso era antes del plan de Bolonia."
+1
8 hrs

Certificado de licenciatura

Yo utilizaría simplemente "Certificado de licenciatura". Voilà
Peer comment(s):

agree Emiliano Pantoja : Si es antes de Bolonia
1 hr
Something went wrong...
+3
7 hrs

Certificado de obtención del título de Grado

Es el Grado español el que corresponde a la "Licence" francesa.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2012-03-09 09:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lo que equivale, por lo menos en Francia, a la Licenciatura española es el "Master 1" (antes "Maîtrise").
Peer comment(s):

agree Gema Quinonero : Iba a decir diplomatura, pero ya eso queda algo obsoleto, no? Estoy de acuerdo con María
1 hr
Gracias Gema.
agree maría josé mantero obiols
1 hr
Gracias M.J.
agree Emiliano Pantoja : Si es después de Bolonia / Yo personalmente lo pongo en función de la fecha de obtención del mismo
2 hrs
Gracias. De todas formas hoy en día, con las reformas de Bolonia, hay que tomar en cuenta el nuevo sistema universitario.
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

echa un vistazo a este hilo de inglés a español

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/certificates_di...

Yo diría "certificado del título de licenciatura" o algo similar
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search