Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Office National des Chemins de Fer
Italian translation:
Ente Nazionale delle Ferrovie del Marocco
French term
Office National des Chemins de Fer
gRAZIE
4 +6 | ONCF | Roberta Ragni (X) |
4 +2 | ONCF Office National des Chemins de Fer | Ivana Giuliani |
3 +2 | Ferrovie dello Stato | GioFall |
4 | Ufficio Nazionale delle Ferrovie | Pierluigi Bernardini |
Mar 21, 2011 12:14: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "OFFICE NATIONAL DES CHEMINS DE FER" to "Office National des Chemins de Fer"
Apr 18, 2011 11:03: Roberta Ragni (X) Created KOG entry
Non-PRO (2): Sandra Gallmann, Maria Rosa Fontana
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ONCF
ONFC (Uffico Nazionale delle Ferrovie del Marocco).
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2011-03-21 12:28:47 GMT)
--------------------------------------------------
Su suggerimento di Oscar Romagnone, la corretta traduzione di Office è Ente: http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Francese-Italiano/paro...
Scusate per la svista
agree |
Sara Maghini
: D'accordo con il tuo suggerimento.
0 min
|
Merci beaucoup!
|
|
agree |
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 mins
|
Merci!
|
|
agree |
Sandra Gallmann
6 mins
|
Merci Sandra!
|
|
agree |
elysee
: ok e anche infatti per Office = Ente
30 mins
|
Grazie Elysée
|
|
neutral |
Ivana Giuliani
: Non ufficio...ma ente come hai aggiunto in seguito.
34 mins
|
Si, infatti!Grazie Ivana!
|
|
agree |
enrico paoletti
: Giusto "ente"
1 hr
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
: Penso anch'io " Ente" e poi il resto come hai suggerito. :)
3 hrs
|
Merci
|
Ferrovie dello Stato
agree |
R.C. (X)
: d'accordo, a meno che non si riferisca ad un ufficio in un LUOGO specifico (ufficio di..... delle FFSS)
4 hrs
|
agree |
luskie
: sì, in certi *contesti* probabilmente non c'è bisogno d'altro
6 hrs
|
Ufficio Nazionale delle Ferrovie
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-03-21 12:18:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://it.wikipedia.org/wiki/Office_National_des_Chemins_de_...
Questo accordo è stato firmato, da parte marocchina, da Karim Ghellab, Ministro delle Infrastrutture e dei Trasporti e Mohamed Rabie Khlie, Direttore Generale dell’Ufficio Nazionale delle Ferrovie (ONCF) e da parte francese, da Patric Kron, Amministratore Delegato di Alstom e da Philippe Mellier, Presidente di Alstom Transport.
http://www.arabismo.it/?area=economia&pag=tgvmarocco
--------------------------------------------------
Note added at 56 min (2011-03-21 13:08:18 GMT)
--------------------------------------------------
sì, d'accordo per "ente", "ufficio" in effetti sembra calcato, anche se ci sono dei riferimenti in rete.
Quindi:
"Ente Nazionale Ferrovie"
"Ente Nazionale Ferrovie marocchine/del Marocco"
"Ente Nazionale marocchino delle Ferrovie"
etc., come meglio credi
ONCF Office National des Chemins de Fer
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2011-03-21 12:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
6 mag 2007 ... Organizzazione Marittima Internazionale - Istituzione delle Nazioni Unite per la ... ONCF. Ente nazionale marocchino delle ferro
www.politichecomunitarie.it/banche-dati/?c...filter...
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-03-21 12:28:27 GMT)
--------------------------------------------------
anche ente gestore/gestore nazionale delle ferrovie in Marocco
ma non ufficio che, come già specificato da Oscar, ha una connotazione leggermente diversa
--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2011-03-21 12:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
L'Office National des Chemins de Fer, più noto con l'acronimo ONCF, è il gestore nazionale delle ferrovie in Marocco; aderisce all'Union Internationale des Chemins de Fer, (UIC).
http://it.wikipedia.org/wiki/Office_National_des_Chemins_de_...
--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 ore (2011-03-22 21:22:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te...sono contenta che la mia proposta ti sia stata utile!
grazie a voi |
agree |
Emmanuella
4 hrs
|
Grazie mille!!!
|
|
agree |
luskie
: in effetti "ente" era scritto qui :))
6 hrs
|
Grazie.
|
Discussion
lasciare la sigla originale ONCF + mettere tra parentesi in FR (Office Nationale De Chemin de Fer / + il traducente italiano in corsivo)
Extrait / Introduction :
L’Office Nationale De Chemin de Fer est un établissement public à caractère commercial et industriel doté de la personnalité civile et de l’autonomie financière.
Parmi ses activités le pôle voyageurs et le pôle marchandises
http://www.doc-etudiant.fr/Gestion/Controle-de-gestion/Expos...
Sono d'accordo con i colleghi circa la necessità di lasciare invariata la sigla ONCF e mettere tra parentesi il traducente italiano. Tuttavia utilizzerei il termine "ente" al posto di "ufficio" in quanto questa parola nella nostra lingua ha una connotazione leggermente diversa...