Glossary entry

French term or phrase:

demande d'entente préalable

Italian translation:

approvazione / autorizzazione preventiva

Added to glossary by Cristina Fasoli
Mar 17, 2009 14:28
15 yrs ago
1 viewer *
French term

demande d'entente préalable

French to Italian Medical Medical (general) oxygénothérapie/sperimentazione clinica
Ho già visto su Kudoz che a **entente préalable** è stata consigliata la traduzione "approvazione preventiva", che però mi sembra troppo generico per essere applicato nello specifico campo medico. Nel mio caso si tratta di un trattamento con ossigenoterapia che NON richiede una **demande d'entente préalable**. La frase è la seguente “Prise en charge d’un mois renouvelable au maximum 2 fois, sans demande d’entente préalable”. Dai testi che ho deduco si tratti di una sperimentazione clinica. Non potrebbe andare bene in questo caso la traduzione con CONSENSO INFORMATO, come nel caso degli interventi chirurgici? Ovvero che in questo caso NON è necessario che il paziente firmi un CONSENSO INFORMATO per poter fare questo trattamento.
Grazie in anticipo
Proposed translations (Italian)
3 +2 approvazione / autorizzazione preventiva

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

approvazione / autorizzazione preventiva

qui non si parla del consenso del paziente ma dell'autorizzazione da parte dei servizi sanitari del rimborso ( prise en charge ) del trattamento

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2009-03-17 14:40:32 GMT)
--------------------------------------------------

viene specificato che le spese del trattamento saranno mutuabili per 2 mesi senza autorizzazione particolare . Per proseguire oltre il trattamento, bisognerà farne richiesta specifica.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-03-17 14:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

"1 mois renouvelable au maximum 2 fois" dovrebbe corrispondere a 3 mesi di cura e non 2 come ho lasciato intendere prima.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2009-03-17 15:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Per me si; tutto quello che si riferisce a la " prise en charge " è relativo à la copertura finanziaria del trattamento . In Francia , si parla spesso di rimborso perché le cure sono pagate dal paziente per poi essere rimborsate in base à " l'ordonnance du médecin". Nel l'articolo citato, vengono spiegate tutte le possibilità di trattamento e le varie "agevolazioni" finanziarie messe a disposizione del paziente dallo stato . Si può notare che le cure sono rimborsate in un primo momento senza richiesta particolare. Poi, molto probabilmente per evitare gli abusi e secondo le patologie da trattare , ci vuole un'autorizzazione per continuare ad essere rimborsato .......
Note from asker:
Intendi dire nel senso di quanto scritto sul seguente sito?: http://santeol.com/index.php?page=8-oxyga-notha-rapie. Mi fa senso, ma dovrò chiedere lumi al cliente perché il rimborso in questo caso è del servizio sanitario francese...
Peer comment(s):

agree Elisabetta MULATERO PARLIER : si confermo l'entente préalable riguarda l'accordo della Caisse d'assurance maladie relativo al rimborso delle future cure, ne ho appena spedito uno per le cure ortodontiche di mio fglio :-) http://www.ameli.fr/search.php?q=entente pr�alable&espaceAll
1 hr
Merci
agree Riccardo Pella
3 days 8 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search