Glossary entry

French term or phrase:

dépaysement

Italian translation:

momento / istante di evasione

Added to glossary by Emmanuella
Dec 20, 2016 07:01
7 yrs ago
2 viewers *
French term

dépaysement

French to Italian Marketing Food & Drink Birra, descrizione e comm
Cette bière de bonne qualité assure un dépaysement pour le moins polonais.

Vuole dire che spiazza, disorienta chi non è molto abituato a bere?
O sono fuori strada del tutto?
Un polonais credo sia chi beve come una spugna, dico bene?
Change log

Dec 22, 2016 08:17: Emmanuella changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1056652">Giuseppe Bellone's</a> old entry - "dépaysement "" to ""momento / istante di evasione""

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Dec 20, 2016:
:) .. e io che non bevo birra, figurati che meraviglia...
Emmanuella Dec 20, 2016:
Giuseppe , non c'è motivo di scusarti. Vacci piano con la birra polacca...Buon Natale!
Giuseppe Bellone (asker) Dec 20, 2016:
@mama scusami, certo, volevo solo accertarmi di aver ben capito il tuo pensiero, scusami ancora, grazie infinite per il suggerimento e la ricerca, auguri se non salto ancora fuori con altre domande qui. Ne ho per tutte le feste... con queste birre :)))
Emmanuella Dec 20, 2016:
Giuseppe , stiamo dicendo la stessa cosa ' il termine 'dépaysement' non riguarda i Polacchi', dunque come scrivi tu 'chi non è polacco e quindi ha questa birra "in casa"'. Per me fa senso , ma solo tu poi decidere , il testo è nelle tue mani.
Giuseppe Bellone (asker) Dec 20, 2016:
@mama... sì, ma devo sottolineare che anche per chi non è polacco (moins polonais) e quindi ha questa birra "in casa" ci sarà comunque un bel momento di evasione lo stesso, anche senza essere polacco, sarà come se fosse polacco, se vivesse in Polonia e avesse quella birra sempre disponibile prodotta nel suo paese..... questo che non so se ho capito giusto. Ti sembra avere senso così?
Emmanuella Dec 20, 2016:
Errata corrige : dépaysement
Emmanuella Dec 20, 2016:
Giuseppe, penso che in questo caso il termine 'dépaysemenebt' non riguarda i Polacchi. La mia interpretazione : dato che in Polonia si consuma birra di qualità (cf. articolo) riconosciuta a livello internazionale, berla fa venire in mente un momento di evasione 'perlomeno' in Polonia. 'Perlomeno' perché vi sono altri paesi dove si consuma dell'ottima birra (e.g Belgio...)
Giuseppe Bellone (asker) Dec 20, 2016:
@mama... grazie... ecco, allora intende dire: un momento di evasione anche per chi non è polacco.... ??
Emmanuella Dec 20, 2016:
@ Giuseppe - Leggendo questo articolo si capisce perché viene citata la Polonia
www.lepetitjournal.com/.../226936-biere-polonaise...
14 ott 2015 - L'industrie de la bière en Pologne fait exploser les chiffres de ventes ces dernières années, alimentée par une soif aussi polonaise que ...

Proposed translations

3 hrs
Selected

momento / istante di evasione

https://www.hotelderbyalma.com/it/hotelHotel Le Derby Alma Paris: venite a vivere l'esperienza di un hotel a 4 stelle a ... Inwood Hotels vi propone un istante di evasione con cocktail pregiati, serviti da ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci bien et Joyeux Noël :))"
1 hr

un viaggio in Pologna

*
Note from asker:
Grazie per l'idea, vediamo cosa esce. :)
Something went wrong...

Reference comments

1 day 13 hrs
Reference:

Dépayser

Una pagina simpatica ... à ton intention:

"Le dépaysement est le contraire de la routine, du familier."
Note from asker:
Grazie Merci F.... ecco perché non era semplice... bella bella, grazie infinite e un mare di auguri... è un po' come penso sempre, nel mio dialetto piemontese, che in buona parte assomiglia al francese, ci sono tantissime espressini che non hanno alcuna possibilità di traduzione in italiano, in italiano occorre una lunga frase per dirlo... così come per le parole/espressioni che hai mandato.... à mon intention, bien sûr ! :))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search