Glossary entry

French term or phrase:

vendre nue

Greek translation:

εκχωρώ (εισαγγελικό ή άλλο) αξίωμα άνευ πελατείας ούτε και αξίας επωνυμίας

Added to glossary by Pierre Souris
Mar 28, 2013 18:25
11 yrs ago
French term

vendre nue

French to Greek Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters biography
"Il vendit nue sa charge de procureur et rendit leurs dossiers gratuitement à ceux des clients dont la fortune n' était pas aisée....
Εννοεί πως προσέφερε αφιλοκερδώς τις υπηρεσίες του ως εισαγγελέας κτλ.; Πλήρωναν τότε οι πολίτες τους εισαγγελίείς; Αναφέρεται στη Γαλλία του 1700 περίπου.
Change log

Mar 31, 2013 02:08: Pierre Souris Created KOG entry

Discussion

gkarapapa (asker) Mar 31, 2013:
Μακάρι! Μπορεί ν'αγαπήσετε και την Εσθονία και τους ανθρώπους της. Για να δούμε....
Pierre Souris Mar 31, 2013:
Το σχέδιο μου αγαπητή Κυρία Καραπαπά Τώρα που όλα γίνονται δύσκολα για τους μεταφραστές στις πλούσιες αναπτυγμένες χώρες λογαριάζω εγώ να μεταναστεύσω για τα καλά στο Ταλίν ή Ταρτού Εσθονίας για να μπορέσω να βάλω σε επαφή Γάλλους και Εσθονούς ή Ρωσσούς (αφού μιλάω καλά Ρωσσικά και διαβάζω πολύ καλά τα Εσθονικά) επιχειρηματίες, μάλλον ως διερμηνέας. Θα μου χρεισθούν 6 ή 9 μήνες για να μιλάω άπταιστα τα Εσθονικά. Να σας πω την αλήθεια λεώ παντού ότι έχω περάσει πάρα πολλά χρόνια στην Ελλάδα αλλά έχω ζήσει το πολύ πολύ 2,5 έτη μόνο στην Ψωροκόσταινα π'αγαπάω. Αλλά κανένας δεν θα με πίστευε.
Κατά τα αλλά οι αρετές είναι μόνο ζήτημα καλών και σωστών ηθών και όχι εξυπνίας ή γνώσεων άρα η παρατήρηση σας με συγκινεί βαθειά στα ενδόμυχα της καρδίας μου.

Ο Πέτρος Σουρής, ελληνομαθής αλλά όχι ελληνόφωνος
gkarapapa (asker) Mar 30, 2013:
(Ζέτα) Τα λόγια σας δείχνουν ταπεινότητα και συνάμα ότι προσπαθείτε να γίνεστε καλύτερος. Ίσως να μην έχετε το ταλέντο που θα θέλατε, αντιλαμβάνομαι όμως πως έχετε πολλές αρετές. Και πάλι ευχαριστώ!
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Ναι ίσως αγαπητή συνάδελφη (αφού το επώνυμό σας είναι στην γενική) αλλά είμαστε πολύ μακρυά ακόμη από το ταλέντο των συγγραφών από την εποχή των γαλλικών Φωτών, οι οποίοι είχαν επίδραση τότε σε ορισμένους Έλληνες διανοούμενους κατά την γαλλική επανάσταση όπως ο συγγραφέας του Αγνώστου Βιβλίου που διάβασα στο Ινστιτούτο Ανατολικών Γλωσσών και Πολιτισμών των Παρισίων πριν από 22 χρόνια όταν προετοιμαζόμουν για το Μπέτσλορ στα Νέα Ελληνικά
gkarapapa (asker) Mar 29, 2013:
Ευχαριστώ! Ο διάλογος σας είναι διαφωτιστικός και απολαυστικός! Καλημέρα!
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Σε πληροφορώ ότι ο Ελί Κακού ήδη απεδήμεσεν εις Παράδεισον

Ναι μεν ο Βούλγαρος ζει με 250 € αλλά όχι ο Εσθονός που παίρνει περισσότερα λεφτά κάθε μήνα. Το ξέρω αυτό διότι μεταφράζω και από Εσθονικά και Λεττονικά άρα λέει κοτσάνες ο Jerry.
Ούτε να συζητήσουμε το coût de la vie σε κάθε χώρα μέλος
Savvas SEIMANIDIS Mar 29, 2013:
Και βέβαια σκοπεύει να μας γδύσει κι άλλο ο Γερμανός. Όταν επέβαλε την μείωση του βασικού μισθού στα 630 ευρώ, ορισμένοι δημοσιογράφοι τον ερώτησαν εάν πίστευε ότι ένας Έλληνας ήταν δυνατόν να ζήσει με 630 ευρώ, ο Σώυμπλε απάντησε : και βέβαια μπορεί. Πως ζει ο Εσθονός ή ο Βούλγαρος με 250 ; Άνευ σχολίων...
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Συντακτική Συνέλευση Την απόδωσα "Συνταγματική" έκανα λάθος (la Constituante).
Όταν λες "εκλεγμένοι βουλευτές" ο νους μου πήγε αλλού με την Συντακτική διότι οι αντιπρόσωποι της Τρίτης Τάξεως δεν ήταν βουλευτές δεν μπορούσαν να νομοθετούν. Έκαναν μόνο προτάσεις στον Βασιλειά και στην κυβέρνησή του. Τώρα δεν θυμάμαι πως λένε στα Γαλλικά αυτήν την συνάθροιση με τους αντιπροσώπους από τις τρεις τάξεις μ η οποία το 1789 δεν είχε γίνει από πολλά χρόνια ίσως έναν αίωνα
Savvas SEIMANIDIS Mar 29, 2013:
Πιερ, για το ''αυτοκρατορικό ταμείο'' έχεις δίκιο, ο νούς μου είχε μείνει στη ρωμαική αυτοκρατορία στην οποία αναφερόμουν προηγουμένως. Mea culpa ! Όσο για τους εκπροσώπους της Τρίτης τάξεως (le Tiers état) δεν ήσαν βεβαίως εκλεγμένοι δια καθολκής ψηφοφορίας αλλά ήσαν εκλεγμένοι, έστω και από ένα περιορισμένο εκλογικό σώμα αποτελούμενο από όσους κατέβαλαν φόρο εισοδήματος από ένα ορισμένο ποσό και άνω. (suffrage censitaire) Ανεκήρυξαν όμως εαυτούς μαζί με μέλη των δύο άλλων σωμάτων , του κλήρου και της αριστοκρατίας, οι οποίοι προσεχώρησαν στο κίνημά των, συντακτική συνέλευση η οποία και εκπόνησε και διακήρυξε το πρώτο γαλλικό σύνταγμα καθώς και την Οικουμενική διακήρυξη των δικαιωμάτων του ανθρώπου και πολίτου.

Ο Ελί Κακού είναι πράγματι απολαυστικός και ... απαράμιλλος !
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Λες μεταφορικά να σας γδύνει ακόμη περισσότερο ο Γερμανός ... όπως αυτή η γυμνή αγοραπωλησία εάν μεταφράζεις κυριολεκτικά
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Έχεις απολύτως δίκιο ρε Σάββα εκτός από σε ό, τι αφορά τα μικρά σημεία αυτά
Πρώτον, όταν λες αυτοκρατορικό ταμείο για το γαλλικό βασίλειο έχω την εντύπωση ότι μπερδέυεις το Βυζάντιο με το Βασίλειο της Γαλλίας αλλά σίγουρα σου ξέφυγε

Δεύτερον δεν είναι οι εκλεγμένοι βουλευτές της Συνταγματικής εθνοσυνέλευσης που κύρηξαν την επανάσταση αλλά οι αντιπρόσωποι του Tiers-Etat κατά την διάρκεια του Serment du Jeu de Paume λίγο πριν από και μετά από την 14η Ιουλίου του 1789. Και βεβαίως την 4η Αυγούστου του ίδιου έτους γίνεται η Déclaration des Droits de l'Homme. Κατά την ίδια στιγμή μία διανοούμενη Γαλλίδα (ήταν πολύ λίγες τότε) νομίζω ότι την λέγανε Ολυμπία Ντε Γκουζ Olympe de Gouges (avec ou sans s) συντάσσει ένα κείμενο που τότε παραμένει στην σκιά Lq Déclaration des Droits de la Femme. Je ne m'en moque pas du tout mais ceci me fait penser avec tout le respect que je dois à nos moitiés féminines à la formule d'Elie Cacou le grand humoriste français sépharade : "Je suis une être humaine" en jouant le rôle de Madame Serfati une vieille pied-noir juive encore pleine du soleil d'Alger dans la tête
Savvas SEIMANIDIS Mar 29, 2013:
Παιδιά, μεταξύ μας όλα αυτά για την αγοραπωλησία των αξιωμάτων. Μην διαδοθούν και φτάσουν μέχρι τ'αυτιά του Σώυμπλε, γιατί δεν τό 'χει τίποτε να το βάλει όρο στο επόμενο μνημόνιο με πρόσχημα ότι θα αυξηθούν έτσι τα έσοδα του ελληνικού δημοσίου !
Savvas SEIMANIDIS Mar 29, 2013:
Όσο για την έκπληξη του ερωτώντος συναδέλφου έναντι της δυνατότητος αγοραπωλησίας των αξιωμάτων, αυτός ο εμπορικός χαρακτήρας των ήταν συνήθης και νόμιμη πρακτική, κατά την περιοδο της μοναρχίας, ονομαζόμενη, στην γαλλική γλώσσα "la vénalité des offices". Ήταν ένας τρόπος να αυξάνονται τα έσοδα του αυτοκρατορικού ταμείου όπως και η εκχώρηση της εισπράξεως των πολυαρίθμων φόρων, πρακτική χρονολογούμενη από την εποχή της ρωμαικής αυτοκρατορίας την οποίαν αντέγραφαν οι γάλλοι μονάρχες. (και οι λοιποί ευρωπαίοι ομόλογοί των) Η είσπραξη κάθε νέου φόρου εκχωρείτο σε ιδώτες μέσω πλειστηριασμού ! Αυτή η πρακτική , καθώς και τα προνόμια της αριστοκρατίας, κατηργήθησαν το 1789 από τους εκλεγμένους βουλευτές οι οποίοι εκήρυξαν την γαλλική επανάσταση. Καλή σας ημέρα.
Savvas SEIMANIDIS Mar 29, 2013:
Όπως αναφέρω στο σχόλιο της συμφωνίας μου με την απάντηση του Πιέρ, οι έλληνες ιστοριογράφοι της εποχής εκείνης και οι μετέπειτα ιστορικοί - Παπαρρηγόπουλος κλπ - χρησιμοποιούν είτε τον όρο ''αξίωμα'' είτε τον λατινικής προελεύσεως όρο ''το οφφίκιον''. Η χρήση εξελληνισμένων λατινικών όρων χρονολογείται από την μεταφορά της αυτοκρατορικής έδρας από την Ρώμη στην Κωνσταντινούπολη και την ίδρυση του πατριαρχείου Κωνσταντινουπόλεως. (324 μ.Χ.) Και τούτο διότι, έως και την βασιλεία του Ιουστινιανού, η επίσημη γλώσσα της αυτοκρατορικής διοικήσεως ήταν η λατινική. Στις ελληνόφωνες, όμως, επαρχίες της αυτοκρατορίας, τα διατάγματα και οι δικαστικές αποφάσεις εκδίδοντο και στην ελληνική. Και οι γραμματείς εκείνης της εποχής, προτίμησαν την εύκολη λύση των λατινοελληνικών όρων, όπως ''ο μέγας κηρουλάριος, ο πρωτονοτάριος, ο μέγας ποντίφηξ'' κλπ
Pierre Souris Mar 29, 2013:
Μήπως με το ουσιαστικό "τίτλος";
Pierre Souris Mar 29, 2013:
charge Εκτός από την λέξη γραφείο δεν ξέρω πως να μεταφράσω "charge", en anglais "practice"
gkarapapa (asker) Mar 28, 2013:
Ώστε έτσι.... Και πολύ σωστή η παρατήρηση με τους "πολίτες" που ήταν υπήκοοι. Ευχαριστώ και πάλι. Καλό βράδυ!
Pierre Souris Mar 28, 2013:
Ο Βασιλειάς δημιουγούσε τα "γραφεία" και τα πουλούσε αλλά μπορούσαν να μεταπουληθούν από τον έναν στον άλλο υπήκοο (και όχι πολίτη διότι πολίτες υπάρχουν μόνο σε δημοκρατίες "Ρεπουμπλίκα")

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

εκχωρώ (εισαγγελικό ή άλλο) αξίωμα άνευ πελατείας ούτε και αξίας επωνυμίας

Merci pour ton petit "coup de pouce" Savvas par rapport à "charge" que l'on appelait aussi "titre". Ce que tu me dis sur les latinismes en grec byzantin je le savais peu ou prou, merci en tout cas pour tes informations Savvas. Je n'écris pas ici en grec car j'en ai marre de changer de clavier à tout bout de champ. I was in a French mood maybe.

--------------------------------------------------
Note added at 10 heures (2013-03-29 04:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

Επαναλαμβάνω οι γαλλόφωνοι Καναδοί χρησιμοποιούν ακόμη σήμερα το επίθετο "nu" με τέτοια σημασία
Peer comment(s):

agree Savvas SEIMANIDIS : καλημέρα Πιερ !
10 mins
Κρατιέμαι γερά πίσω από την οθόνη να μην πάω να καπνίσω διότι το πήρα απόφαση το κόβω το τσιγάρο. Ευχαριστώ πάντως ρε Σάββα για την συγκαταθέση σου
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search