Glossary entry

French term or phrase:

le froid ne vous y épargne pas ses piqûres

German translation:

wird man von der beißenden Kälte nicht verschont

Added to glossary by Constanze Deus-Konrad
Jun 27, 2012 08:01
12 yrs ago
French term

le froid ne vous y épargne pas ses piqûres

French to German Art/Literary Poetry & Literature
Ihr habt alle immer so tolle Ideen für derartige blumige Ausdrücke... fällt euch auch hier etwas ein?

On fit donc halte pour se reposer jusqu'au matin. Il ne pleuvat pas, sur ces plateaux élevés; mais au commencement de septembre, le froid ne vous y épargne pas ses piqûres.
Change log

Jul 4, 2012 11:31: Constanze Deus-Konrad Created KOG entry

Discussion

Anja C. Jul 3, 2012:
mit Gabriele und Gisela kriecht (einem) die Kälte unter die Haut
Gabriele Beckmann Jun 27, 2012:
oder kriecht einem die kribbelnde Kälte in die Knochen
franglish Jun 27, 2012:
oder um einen langen Satz zu vermeiden: aber Anfang September dringt die stechende Kälte unter die Haut
GiselaVigy Jun 27, 2012:
Gabriele, sehr schön das "kriechen"
Gabriele Beckmann Jun 27, 2012:
@Gisela den Vorschlag finde ich gut. Ich würde sogar sagen "kriecht die Kälte unter die Haut". Scheinbar übernachten die Leute ja im Freien und ich denke, dass ihnen erst allmählich kalt wird. Ich weiß zwar nicht, wo die Geschichte spielt, aber "biss der Frost (oder die Kälte) gewaltig" finde ich zu stark.
GiselaVigy Jun 27, 2012:
bonjour geht die Kälte unter die Haut, wie mit 1000 feinen Nadelstichen

Proposed translations

4 days
Selected

wird man von der beißenden Kälte nicht verschont

textnah; übrigens: pleuvat??? Dachte immer, das heißt plut
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Finde ich gut, danke an alle!"
+2
7 mins

(... Anfang September) biss der Frost gewaltig

-.-

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-27 08:24:10 GMT)
--------------------------------------------------

Gisela hat Recht - im Original steht "Kälte", nicht "Frost" - ich habe die Sache wohl zu kalt gemacht.
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : "die Kälte"? guten Morgen, Brigitte
6 mins
Guten Morgen, Gisela, danke schön. Natürlich, es muss "Kälte" heißen - angesichts einer hier drohenden Hitzewelle habe ich wohl zu kalt gedacht ... Frohes Schaffen.
agree Gudrun Wolfrath
10 mins
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen.
Something went wrong...
5 hrs

... doch Anfang September geht die Kälte nicht spurlos an einem (an Ihnen) vorüber

"biss die Kälte gewaltig" erscheint mir schon von der Logik her viel zu stark (es sei denn, die Hochebene befindet sich in einer anderen Klimazone) und dazu vom Original her nicht gerechtfertigt. "épargner" bedeutet ja verschonen, und "piqûre" sind wohl eher so kleine Stiche. "Kroch die Kälte unter die Haut" klingt zwar schön, erscheint mir ohne Kontext aber zu gewagt (Interpretation).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search