Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
le froid ne vous y épargne pas ses piqûres
German translation:
wird man von der beißenden Kälte nicht verschont
Added to glossary by
Constanze Deus-Konrad
Jun 27, 2012 08:01
12 yrs ago
French term
le froid ne vous y épargne pas ses piqûres
French to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Ihr habt alle immer so tolle Ideen für derartige blumige Ausdrücke... fällt euch auch hier etwas ein?
On fit donc halte pour se reposer jusqu'au matin. Il ne pleuvat pas, sur ces plateaux élevés; mais au commencement de septembre, le froid ne vous y épargne pas ses piqûres.
On fit donc halte pour se reposer jusqu'au matin. Il ne pleuvat pas, sur ces plateaux élevés; mais au commencement de septembre, le froid ne vous y épargne pas ses piqûres.
Change log
Jul 4, 2012 11:31: Constanze Deus-Konrad Created KOG entry
Proposed translations
4 days
Selected
wird man von der beißenden Kälte nicht verschont
textnah; übrigens: pleuvat??? Dachte immer, das heißt plut
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Finde ich gut, danke an alle!"
+2
7 mins
(... Anfang September) biss der Frost gewaltig
-.-
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-27 08:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gisela hat Recht - im Original steht "Kälte", nicht "Frost" - ich habe die Sache wohl zu kalt gemacht.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-06-27 08:24:10 GMT)
--------------------------------------------------
Gisela hat Recht - im Original steht "Kälte", nicht "Frost" - ich habe die Sache wohl zu kalt gemacht.
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
: "die Kälte"? guten Morgen, Brigitte
6 mins
|
Guten Morgen, Gisela, danke schön. Natürlich, es muss "Kälte" heißen - angesichts einer hier drohenden Hitzewelle habe ich wohl zu kalt gedacht ... Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
10 mins
|
Danke schön, Gudrun. Frohes Schaffen.
|
5 hrs
... doch Anfang September geht die Kälte nicht spurlos an einem (an Ihnen) vorüber
"biss die Kälte gewaltig" erscheint mir schon von der Logik her viel zu stark (es sei denn, die Hochebene befindet sich in einer anderen Klimazone) und dazu vom Original her nicht gerechtfertigt. "épargner" bedeutet ja verschonen, und "piqûre" sind wohl eher so kleine Stiche. "Kroch die Kälte unter die Haut" klingt zwar schön, erscheint mir ohne Kontext aber zu gewagt (Interpretation).
Discussion